Lucy Software es una empresa alemana que ofrece varios programas para herramientas de traducción.
La empresa tiene oficinas en Heidelberg, Múnich, Barcelona y Dublín.
Como herramientas de traducción destaca el servicio automático de traducción gratuito que ofrece la empresa online. Se llama Lucy KWIK Translator y está hecho para textos pequeños o páginas de web (max. 1000 caracteres) que el usuario quiera traducir.

Ahora nos referiremos a un artículo de New York Times que compare algunos herramientas de traducción. Vamos a hacer lo mismo con tres lenguas y para cada una presentaremos dos textos de referencia. Hemos elegido las siguientes lenguas: inglés-alemán y español-alemán.
El primer texto va a ser una descripción de la historia de la Unión Europea:

Texto original en inglés
“A peaceful Europe – the beginnings of cooperation
The European Union is set up with the aim of ending the frequent and bloody wars between neighbours, which culminated in the Second World War. As of 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically in order to secure lasting peace. The six founders are Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. The 1950s are dominated by a cold war between east and west. Protests in Hungary against the Communist regime are put down by Soviet tanks in 1956; while the following year, 1957, the Soviet Union takes the lead in the space race, when it launches the first man-made space satellite, Sputnik 1. Also in 1957, the Treaty of Rome creates the European Economic Community (EEC), or ‘Common Market’.”
Texto traducido al alemán de Lucy Software
“Ein friedliches Europa – die Anfänge von Zusammenarbeit
Die Europäische Union wird mit dem Ziel, das häufige zu beenden, und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn gegründet, die im Second World War gipfelten. Ab 1950 beginnt die Europäische Kohle|Leuchtgas und Steel Community, europäische Länder sparsam und politisch zu verbinden, um haltbaren Frieden zu sichern. Die sechs Gründer sind Belgien, Frankreich, Deutschland, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 1950er werden von einem kalten Krieg zwischen Osten und Westen dominiert. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Tanks hingelegt; während die Sowjetunion das Folgejahr, 1957, im Raumrennen in Führung geht, wenn es den ersten Kunstraum|leerzeichensatelliten, Sputnik 1 aussetzt. Auch 1957 schafft der Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), oder ‘Gemeinsamer Markt’.”
Traducción humana al alemán
“Ein friedliches Europa – die Anfänge der Zusammenarbeit
Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten. Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten. Die Gründungsmitglieder waren Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 50er Jahre standen unter dem Zeichen des kalten Krieges zwischen Ost und West. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Panzern erstickt. Ein Jahr später, 1957, übernimmt die Sowjetunion die Führung im Wettlauf im All, als sie mit Sputnik 1 den ersten künstlichen Erdsatelliten in eine Umlaufbahn bringt. Im gleichen Jahr wird mit dem Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), der „Gemeinsame Markt“, geschaffen.”
El segundo texto da las bienvenidos a estudiosos extranjeros en la Universidad de Mannheim:

Texto en inglés
“International Researcher
The profile of the University of Mannheim is reflected in the research achievements. The University of Mannheim is one of the best centers for research in Germany. These areas include Economics, Business Administration, and Social Science.
The Humanities and Law as well as Mathematics and Computer Science are also renowned for their high performance in research and have positioned themselves in numerous rankings at a high level throughout Germany by setting main focuses. The development of the central research topics of the University of Mannheim, for example: Decision-making, Governance, Migration, Integration and Language acquisition, is a joint venture of all Mannheim’s disciplines.”
Traducción de Lucy Software
“Internationaler Forscher
Das Profil von der Universität von Mannheim spiegelt sich in den Forschungsleistungen wider. Die Universität von Mannheim ist eins der besten Zentren für Forschung in Deutschland. Diese Gebiete|Bereiche|Flächen schließen Ökonomie, Geschäfts|Handels-Verwaltung, und Sozialwissenschaft|Sozialwissenschaftler ein.
Die Geisteswissenschaften und Gesetz ebenso wie Mathematik und Informatik sind auch berühmt für ihre Hochleistung in Forschung und haben sich in zahlreichen Rängen an einem hohen Niveau|Höhe durch Deutschland durch das Setzen von Hauptbrennpunkten|fokus positioniert. Die Entwicklung der zentralen Forschungsgesprächsthemen|themen von der Universität von Mannheim, zum Beispiel: Entscheidungsfindung, Regierungsgewalt, Wanderung|Migration, Integrations- und Sprach-Erwerb, ist ein Verbundvorhaben der Disziplinen ganzen Mannheims.”
Traducción humana
Internationale Wissenschaftler
Das Profil der Universität Mannheim spiegelt sich in den Forschungsleistungen wider. In den Wirtschafts- und Sozialwissenschaften gehört Mannheim zu den besten Forschungszentren in Deutschland.
Die Rechts- und Geisteswissenschaften sowie Mathematik und Informatik betreiben ebenfalls Forschung auf hohem Niveau und können sich durch Schwerpunktsetzungen bundesweit sehr gut positionieren. Alle Disziplinen wirken dabei an der Erarbeitung zentraler Mannheimer Forschungsthemen zusammen, etwa zu den Themen Entscheidungen, Governance, Migration und Integration oder Spracherwerb.”
Ahora nos centramos en la traducción español-alemán. Primero, vamos a ver un texto del Goethe-Institut:

Texto en español
Nuestra calidad y experiencia garantizan el éxito
El Goethe-Institut cuenta con 50 años de experiencia en la enseñanza del alemán como lengua extranjera, formación de profesorado y desarrollo de programas de estudio, exámenes y material didáctico. Los cursos que ofrecemos tanto en Alemania como en el extranjero, exámenes y programas de enseñanza a distancia gozan de reconocimiento internacional y se coordinan con gran exactitud.
La traducción de Lucy Software
Unsere Qualität und Erfahrung garantieren den Erfolg
Der Goethe-Institut rechnet mit 50 Erfahrungsjahren im Unterrichtswesen des Deutschen als ausländische Sprache|Zunge, Bildung|Formation|Schulung von Lehrerschaft und Entwicklung von Studienprogrammen, Prüfungen und Lehrmittel. Die Kurse|Verläufe, die wir sowohl in Deutschland als auch im Ausland anbieten, Prüfungen und Lehrpläne von weitem genießen von internationaler Anerkennung und werden mit großer Genauigkeit koordiniert.
La traducción humana
Unsere Qualität und Erfahrung für Ihren Erfolg
Das Goethe-Institut verfügt über 50 Jahre Erfahrung in der Vermittlung von Deutsch als Fremdsprache, in der Lehrerfortbildung und in der Entwicklung von Curricula, Prüfungen und Unterrichtsmaterialien.
Die Deutschkurse im In- und Ausland, die international anerkannten Deutschprüfungen und die Fernlernangebote sind aufeinander abgestimmt.
Vamos a ver un texto del Instituto Cervantes:

Texto en español
El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes. La sede central de la institución se encuentra en Madrid y en Alcalá de Henares (Madrid), ciudad de nacimiento del escritor Miguel de Cervantes.
Está presente en unas 70 ciudades de 40 países de Europa, Asia, América y África. En Alemania existen otros Institutos en Berlín, Múnich y Bremen-Hamburgo.
La traducción de Lucy Software
Das Institut|Gymnasium Cervantes ist die Institution, 1991 von Spanien geschaffen, um zu fördern, Spanisch|Spanier zeigen und die Kultur von Spanien und von den spanischsprachigen Ländern zu verbreiten. Der zentrale Sitz der Institution befindet sich in Madrid und in Alcalá de Henares (Madrid), Geburtsstadt des Schriftstellers Miguel de Cervantes.
Er steht in ungefähr 70 Städten von 40 Ländern von Europa, Asien, Amerika und Afrika dabei. In Deutschland existieren andere Institute|Gymnasien in Berlin, München und Bremen-Hamburg.
La traducción humana
1991 gründete der spanische Staat das Instituto Cervantes. Die gemeinnützige, öffentliche Stiftung hat das Ziel, die spanische Sprache zu fördern sowie das Kulturgut Spaniens und aller spanischsprachigen Länder im Ausland zu verbreiten. Seine Zentrale befindet sich in Madrid und Alcalá de Henares, der Geburtsstadt des Schriftstellers Miguel de Cervantes.
Inzwischen ist die Einrichtung in fast 70 Städten in 40 Ländern in Europa, Asien, Nordamerika und Afrika vertreten. In Deutschland gibt es weitere Cervantes-Institute in Berlin, München und Bremen-Hamburg.
Conclusión
Cuando el usuario sólo tiene un texto pequeño del cual tiene que entender el sentido general, el programa de Lucy Software les sirve mucho. Sobre todo, traduce la mayor parte del texto sin fallos graves, aunque hay algunos fallos que pueden cambiar el sentido. En suma, el programa es muy útil.
Entre los consumidores de Lucy Software asimismo hay grandes empresas de prestigio como Volkswagen.
Nosotros esperamos la implantación del euskera a este sitio web para completar el servicio de traducción y ampliar la diversificad de las lenguas.
Referencias
Belopotosky, Danielle (2010, 03) de junio: Putting Google to the Test in Translation. New York Times. Fecha de consulta: 17:31, junio 03, 2010 from http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html.






















ady Heron ha llevado una vida emocionante pero protegida, siendo criada y educada en casa por sus padres científicos de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16, la familia se muda de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Ella se encuentra con un choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los Asiáticos Empollones, los Asiáticos Guays, Salidos Sexuales y, en lo alto de la jerarquía, las Divinas. Este es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus obreras Gretchen y Karen, que están enamoradas de ellas mismas.
(Sust. y adj.). Lugar sombrío; sombrío. “Paraje sombrío” A. “El lugar no soleado” Iz UrrAnz. “Lado norte de un monte, en oposición a egutera que es el lado sur” JMB At. “Etxea laiotzean dago (G-azp), etxe laiotza da (G-azp)” Gte Erd 87. Cf. JMB AEF 1928, 75 (en una lista de topónimos de Ataun): “Layube (= debajo del lugar sombrío) (1808)”. v. ainube.
Egutera, gibeltza, laiotza. Izt C 234 (en una lista de nombres de tierra y productos de agricultura). Aiñube edo toki laiotzean dagozan gauzaak. A BGuzur 151. Basarri-etxeak [...] batzuk egutera ederrean; besteak laiotz añubean. EEs 1929, 49. Eguzkiak io bageko alde laiotzean. Zait Plat 38 (v. tbn. 54). Nola eguzkiak berotzen ditu / munduko toki laiotzak. And Auspoa 52-53, 191. Mendi-tontorrak elurrez zuri, / atai-aldean laiotza. NEtx LBB 368. [Erronkariko oxezki hitzak] ez du [...] esan nahi, “laiotza” baizik. MIH 345.
Laiotz-izotza baño ez / emen, errekalde ontan… SMitx Arraun 135.
Jainko-iguzkiak giza-laiotza / mezerdiz argituz gero [...]. SMitx Aranz 175. Nire baitako laiotzean azterkari. SMitx Arraun 117. 
