Deusto Reviewer on Language Resources

June 16, 2010

Translation tool of Lucy Software

Filed under: Translation tool — fgrischa @ 2:30 pm

Lucy Software es una empresa alemana que ofrece varios programas para herramientas de traducción.

La empresa tiene oficinas en Heidelberg, Múnich, Barcelona y Dublín.

Como herramientas de traducción destaca el servicio automático de traducción gratuito que ofrece la empresa online. Se llama Lucy KWIK Translator y está hecho para textos pequeños o páginas de web (max. 1000 caracteres) que el usuario quiera traducir.

Ahora nos referiremos a un artículo de New York Times que compare algunos herramientas de traducción. Vamos a hacer lo mismo con tres lenguas y para cada una presentaremos dos textos de referencia. Hemos elegido las siguientes lenguas: inglés-alemán y español-alemán.

El primer texto va a ser una descripción de la historia de la Unión Europea:

Texto original en inglés

“A peaceful Europe – the beginnings of cooperation

The European Union is set up with the aim of ending the frequent and bloody wars between neighbours, which culminated in the Second World War. As of 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically in order to secure lasting peace. The six founders are Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. The 1950s are dominated by a cold war between east and west. Protests in Hungary against the Communist regime are put down by Soviet tanks in 1956; while the following year, 1957, the Soviet Union takes the lead in the space race, when it launches the first man-made space satellite, Sputnik 1. Also in 1957, the Treaty of Rome creates the European Economic Community (EEC), or ‘Common Market’.”

Texto traducido al alemán de Lucy Software

“Ein friedliches Europa – die Anfänge von Zusammenarbeit

Die Europäische Union wird mit dem Ziel, das häufige zu beenden, und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn gegründet, die im Second World War gipfelten. Ab 1950 beginnt die Europäische Kohle|Leuchtgas und Steel Community, europäische Länder sparsam und politisch zu verbinden, um haltbaren Frieden zu sichern. Die sechs Gründer sind Belgien, Frankreich, Deutschland, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 1950er werden von einem kalten Krieg zwischen Osten und Westen dominiert. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Tanks hingelegt; während die Sowjetunion das Folgejahr, 1957, im Raumrennen in Führung geht, wenn es den ersten Kunstraum|leerzeichensatelliten, Sputnik 1 aussetzt. Auch 1957 schafft der Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), oder ‘Gemeinsamer Markt’.”

Traducción humana al alemán

“Ein friedliches Europa – die Anfänge der Zusammenarbeit

Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten. Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten. Die Gründungsmitglieder waren Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 50er Jahre standen unter dem Zeichen des kalten Krieges zwischen Ost und West. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Panzern erstickt. Ein Jahr später, 1957, übernimmt die Sowjetunion die Führung im Wettlauf im All, als sie mit Sputnik 1 den ersten künstlichen Erdsatelliten in eine Umlaufbahn bringt. Im gleichen Jahr wird mit dem Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), der „Gemeinsame Markt“, geschaffen.”

El segundo texto da las bienvenidos a estudiosos extranjeros en la Universidad de Mannheim:

Texto en inglés

“International Researcher
The profile of the University of Mannheim is reflected in the research achievements. The University of Mannheim is one of the best centers for research in Germany. These areas include Economics, Business Administration, and Social Science.

The Humanities and Law as well as Mathematics and Computer Science are also renowned for their high performance in research and have positioned themselves in numerous rankings at a high level throughout Germany by setting main focuses. The development of the central research topics of the University of Mannheim, for example: Decision-making, Governance, Migration, Integration and Language acquisition, is a joint venture of all Mannheim’s disciplines.”

Traducción de Lucy Software

“Internationaler Forscher

Das Profil von der Universität von Mannheim spiegelt sich in den Forschungsleistungen wider. Die Universität von Mannheim ist eins der besten Zentren für Forschung in Deutschland. Diese Gebiete|Bereiche|Flächen schließen Ökonomie, Geschäfts|Handels-Verwaltung, und Sozialwissenschaft|Sozialwissenschaftler ein.

Die Geisteswissenschaften und Gesetz ebenso wie Mathematik und Informatik sind auch berühmt für ihre Hochleistung in Forschung und haben sich in zahlreichen Rängen an einem hohen Niveau|Höhe durch Deutschland durch das Setzen von Hauptbrennpunkten|fokus positioniert. Die Entwicklung der zentralen Forschungsgesprächsthemen|themen von der Universität von Mannheim, zum Beispiel: Entscheidungsfindung, Regierungsgewalt, Wanderung|Migration, Integrations- und Sprach-Erwerb, ist ein Verbundvorhaben der Disziplinen ganzen Mannheims.”

Traducción humana

Internationale Wissenschaftler

Das Profil der Universität Mannheim spiegelt sich in den Forschungsleistungen wider. In den Wirtschafts- und Sozialwissenschaften gehört Mannheim zu den besten Forschungszentren in Deutschland.

Die Rechts- und Geisteswissenschaften sowie Mathematik und Informatik betreiben ebenfalls Forschung auf hohem Niveau und können sich durch Schwerpunktsetzungen bundesweit sehr gut positionieren. Alle Disziplinen wirken dabei an der Erarbeitung zentraler Mannheimer Forschungsthemen zusammen, etwa zu den Themen Entscheidungen, Governance, Migration und Integration oder Spracherwerb.”

Ahora nos centramos en la traducción español-alemán. Primero, vamos a ver un texto del Goethe-Institut:

Texto en español

Nuestra calidad y experiencia garantizan el éxito

El Goethe-Institut cuenta con 50 años de experiencia en la enseñanza del alemán como lengua extranjera, formación de profesorado y desarrollo de programas de estudio, exámenes y material didáctico. Los cursos que ofrecemos tanto en Alemania como en el extranjero, exámenes y programas de enseñanza a distancia gozan de reconocimiento internacional y se coordinan con gran exactitud.

La traducción de Lucy Software

Unsere Qualität und Erfahrung garantieren den Erfolg

Der Goethe-Institut rechnet mit 50 Erfahrungsjahren im Unterrichtswesen des Deutschen als ausländische Sprache|Zunge, Bildung|Formation|Schulung von Lehrerschaft und Entwicklung von Studienprogrammen, Prüfungen und Lehrmittel. Die Kurse|Verläufe, die wir sowohl in Deutschland als auch im Ausland anbieten, Prüfungen und Lehrpläne von weitem genießen von internationaler Anerkennung und werden mit großer Genauigkeit koordiniert.

La traducción humana

Unsere Qualität und Erfahrung für Ihren Erfolg

Das Goethe-Institut verfügt über 50 Jahre Erfahrung in der Vermittlung von Deutsch als Fremdsprache, in der Lehrerfortbildung und in der Entwicklung von Curricula, Prüfungen und Unterrichtsmaterialien.
Die Deutschkurse im In- und Ausland, die international anerkannten Deutschprüfungen und die Fernlernangebote sind aufeinander abgestimmt.

Vamos a ver un texto del Instituto Cervantes:

Texto en español

El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes. La sede central de la institución se encuentra en Madrid y en Alcalá de Henares (Madrid), ciudad de nacimiento del escritor Miguel de Cervantes.

Está presente en unas 70 ciudades de 40 países de Europa, Asia, América y África. En Alemania existen otros Institutos en Berlín, Múnich y Bremen-Hamburgo.

La traducción de Lucy Software

Das Institut|Gymnasium Cervantes ist die Institution, 1991 von Spanien geschaffen, um zu fördern, Spanisch|Spanier zeigen und die Kultur von Spanien und von den spanischsprachigen Ländern zu verbreiten. Der zentrale Sitz der Institution befindet sich in Madrid und in Alcalá de Henares (Madrid), Geburtsstadt des Schriftstellers Miguel de Cervantes.

Er steht in ungefähr 70 Städten von 40 Ländern von Europa, Asien, Amerika und Afrika dabei. In Deutschland existieren andere Institute|Gymnasien in Berlin, München und Bremen-Hamburg.

La traducción humana

1991 gründete der spanische Staat das Instituto Cervantes. Die gemeinnützige, öffentliche Stiftung hat das Ziel, die spanische Sprache zu fördern sowie das Kulturgut Spaniens und aller spanischsprachigen Länder im Ausland zu verbreiten. Seine Zentrale befindet sich in Madrid und Alcalá de Henares, der Geburtsstadt des Schriftstellers Miguel de Cervantes.

Inzwischen ist die Einrichtung in fast 70 Städten in 40 Ländern in Europa, Asien, Nordamerika und Afrika vertreten. In Deutschland gibt es weitere Cervantes-Institute in Berlin, München und Bremen-Hamburg.

Conclusión

Cuando el usuario sólo tiene un texto pequeño del cual tiene que entender el sentido general, el programa de Lucy Software les sirve mucho. Sobre todo, traduce la mayor parte del texto sin fallos graves, aunque hay algunos fallos que pueden cambiar el sentido. En suma, el programa es muy útil.

Entre los consumidores de Lucy Software asimismo hay grandes empresas de prestigio como Volkswagen.

Nosotros esperamos la implantación del euskera a este sitio web para completar el servicio de traducción y ampliar la diversificad de las lenguas.

Referencias

Belopotosky, Danielle  (2010, 03) de junio: Putting Google to the Test in Translation. New York Times. Fecha de consulta: 17:31, junio 03, 2010 from http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html.

Diapositivas: Comparación de tres páginas de fonética

Filed under: Speech — fgrischa @ 2:23 pm

Más abajo se encuentran mis diapositivas sobre el tema “Comparación de 3 páginas de fonética”.

Comparación de tres páginas de fonética

Filed under: Speech — fgrischa @ 2:22 pm


En esta página trataremos de tres diferentes páginas web que se refieren a la fonética.

Phonetics Flash Animation Project of the University of Iowa

La primera página se llama Phonetics Flash Animation Project de la Universidad de Iowa. Es una página web, que contiene unas herramientas para la pronunciación de la lengua española, alemana y el inglés estadounidense. El proyecto fue realizado en la Universidad de Iowa en los Estados Unidos. Para cada consonante y vocal hay un diagrama de articulación de animación, una explicación paso a paso, y material audiovisual del sonido pronunciado en su contexto. Es más o menos una biblioteca animada de los sonidos fonéticos de las tres lenguas. Además hay un diagramo interactivo de la anatomía articulatoria.

Ventajas

  • Fácil de entender
  • Vídeos de nativos
  • Tres lenguas ofrecidas
  • Ayuda del funcionamiento de la página
  • Diseño gráfico favorable
  • Gratuito

Desventajas

  • “Sólo” tres lenguas ofrecidas
  • No open source

Forvo – pronunciation guide


La segunda página se llama Forvo – pronunciation guide. Es una página Web 2.0 que ofrece una descripción de muchas lenguas. Hay un guía de pronunciación de todos los idiomas y cada uno puede participar como usuario y apoyar a promover su lengua. Hay muchas lenguas exóticas como el nepalí o el wolof. Cada página que se refiere a una lengua permite al usuario conocer algo sobre ella , como el número de hablantes. Los nativos pueden pronunciar una palabra de su idioma y subirlo a la página. Luego los visitantes pueden escucharlo o bajarlo al disco duro de su ordenador.

Ventajas

  • Muchísimas lenguas
  • Sensibilización para otros idiomas del mundo
  • Posibilidad de participar
  • Conectar a muchas personas
  • Gratuito

Desventajas

  • Hecho por amateurs y semi profesionales
  • Cada uno puede contribuir algo
  • Muchas entradas de pronunciación de palabras están vacías
  • Cada lengua tiene un estatus subordinado debido al gran número de las lenguas en total
  • Falta un diagrama de la anatomía articulatoria


Phonetics Focus – Cambridge English Online


La tercera página que vamos a ver es una contribución del Cambride English Online y se llama Phonetics Focus. Los autores ofrecen diferentes juegos para aprender la fonética de la lengua inglesa. Por ejemplo hay el juego Phonemic Hangman en el cual el usuario tiene que leer la escritura fonética y transcribirlo en la escritura grafémica.

Ventajas

  • Hecho de una forma muy divertida
  • Muchos colores usados
  • Juegos facilitan el aprendizaje
  • Mejor diseño gráfico
  • Gratuito

Desventajas

  • Sólo para aprender el inglés
  • No open source


Conclusión

La página de Phonetics Focus es lo mejor de todas las páginas, cuando el usuario sólo quiere aprender el inglés de una forma divertida. La página del Phonetics Flash Animation Project da un buen ejemplo de la vinculación de varias lenguas. El diagramo interactivo permite conocer y entender los mecanismos de la fonética. La página web de Forvo es buena para conocer muchas lenguas y su pronunciación. Una desventaja de esa página son los autores, porque son sobre todos amateurs o semi profesionales.

Todas las páginas demuestran las posibilidades increíbles que ofrece la Red para aprender una nueva lengua y su pronunciación.

Referencias

Fonética. (2010, 19) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:32, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica&oldid=35265089.
Fonética articulatoria. (2010, 18) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica_articulatoria&oldid=35234432.
Punto de articulación. (2010, 24) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Punto_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35471891.
Modo de articulación. (2010, 23) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:34, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Modo_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35416210.

Web 2.0. (2010, 9) de abril. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 17:14, abril 12, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Web_2.0&oldid=35951444.

Phonetics Flash Animation Project of the University of Iowa

Filed under: Uncategorized Language Resources — fgrischa @ 2:17 pm

El Proyecto de Fonética de Animación Flash (en inglés: Phonetics Flash Animation Project) es una página web, que contiene unas herramientas para la pronunciación de la lengua española, alemana y el inglés estadounidense.
El proyecto fue realizado en la Universidad de Iowa en los Estados Unidos. Es un trabajo conjunto del Departement of Speech Pathology and Audiology, German, Spanish and Portuguese y Academic Technologies de la Universidad de Iowa.

Para cada consonante y vocal hay un diagrama de articulación de animación, una explicación paso a paso, y material audiovisual del sonido pronunciado en su contexto. Es más o menos una biblioteca animada de los sonidos fonéticos de las tres lenguas. Además hay un diagramo interactivo de la anatomía articulatoria.

Todo el proyecto está dirigido a estudiantes de fonética, lingüística y lenguas extranjeras.
Para entender el funcionamiento de la herramienta hay una ayuda visual en la cual todas las opciones están explicadas.
Primero el usuario puede elegir entre las tres lenguas, por ejemplo cuando hace clic sobre el icono español una nueva ventana aparece. En esta ventana la pantalla está dividida en diferentes sonidos, modos y puntos de articulación:

Cuando el usuario hace clic sobre un fono aparece el dicho vídeo, en el cual un nativo pronuncia el fono elegido. El vídeo da el enfoque en la parte del cuello y de la boca, en la cual se articula el sonido.
La herramienta es un método eficaz de mejorar la pronunciación de una de las dichas lenguas.

El diagrama interactivo de la anatomía articulatoria muestra las partes del cuerpo, en las cuales los sonidos están articulados. Cuando mueves la flecha sobre las diferentes palabras, aparece un texto que explica el funcionamiento de la parte articulatoria y además la zona, en la que el órgano está ubicado, salta al primer plano para llamar la atención del usuario.
Este método posibilita la sensibilización para los órganos articulatorios, y un mejor conocimiento de la voz humana, que es muy importante para una persona que quiere aprender una lengua extranjera.

Referencias

Fonética. (2010, 19) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:32, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica&oldid=35265089.
Fonética articulatoria. (2010, 18) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica_articulatoria&oldid=35234432.
Punto de articulación. (2010, 24) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Punto_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35471891.
Modo de articulación. (2010, 23) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:34, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Modo_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35416210.

June 15, 2010

Corpus Review

Filed under: Reference corpus, Text corpus — Tamara Nogueira @ 12:22 pm

In linguistics, a corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (now usually electronically stored and processed). They are used to do statistical analysis and hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules on a specific universe.

One of the largest freely-available corpus of English, and the only large and balanced corpus of American English is the Corpus of Contemporary American English (COCA).

COCA was released in 2008 and it is now used by tens of thousands of users every month (linguists, teachers, translators, and other researchers). COCA is also related to other large corpora that we have created or modified, including the British National Corpus (our architecture and interface) and the 100 million words TIME Corpus (1920s-2000s).

The corpus contains more than 400 million words of text and is equally divided among spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic texts. It includes 20 million words each year from 1990-2009 and the corpus is also updated once or twice a year. Because of its design, it is perhaps the only corpus of English that is suitable for looking at current, ongoing changes in the language.

The interface allows searching for exact words or phrases, wildcards, lemmas, part of speech, or any combinations of these.  People can search for surrounding words (collocates) within a ten-word window, which often gives a good insight into the meaning and use of a word.

The corpus also allows you to easily limit searches by frequency and compare the frequency of words, phrases, and grammatical constructions, in at least two main ways:

  • By genre: comparisons between spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic, or even between sub-genres (or domains), such as movie scripts, sports magazines, newspaper editorial, or scientific journals
  • Over time: compare different years from 1990 to the present time

How does the corpus run?

You can carry out semantically-based queries of the corpus.

For example, you can contrast and compare the collocates of two related words, as man/ woman, to determine the difference in meaning or use between these words.  You can also find the frequency and distribution of synonyms and compare their  frequency in different genres, and also use these word lists as part of other queries:

Finally, you can easily create your own lists of semantically-related words, and then use them directly as part of the query.

Brief Tour:

Using the web interface, you can search by words (mysterious), phrases (nooks and crannies or faint + noun), lemmas (all forms of words, like sing or tall), wildcards (un*ly or r?n*), and more complex searches such as un-X-ed adjectives or verb + any word + a form of ground. Notice that from the “frequency results” window you can click on the word or phrase to see it in context in this lower window.

The first option in the search form allows to either see a list of all matching strings, or a chart display that shows the frequency in the five “macro” registers (spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic journals).

Look for the frequency of funky, whom, incredibly + adjective, or forms of need + to + VERB. Via the chart display, you can also see the frequency of the word or phrase in subregisters as well, such as movie scripts, children’s fiction, women’s magazines, or medical journals. With the list display, you can also see the frequency of each matching string in each of the major sections of the corpus .

You can also search for collocates (words nearby a given word), which often provides insight into the meaning of a given word.

You can also include information about genre or a specific time period directly as part of the query.  This allows you to see how words and phrases vary across speech and many different types of written texts.  We can easily find which words and phrases occur much more frequently in one register than another, such as good + [noun] in fiction, or verbs in the slot [we * that] in academic writing.

Compare to other Corpora:

COCA offers a balance of availability, size, genres, and currency  that is not found in other corpora, including the ANC, the BNC, the BOE, or the OEC.

The chart below provides a summary of the features of the different corpora:

However, this american corpus can be compared with other ones which have a very similar characteristics , and that have follow in a way the same way structure when searching a meaning of a word or a phrase.

On of those examples, could be the CDE, Corpus Del Español, created by Mark Davies, a professor of Corpus Linguistics in the Department of Linguistics and English Language at Brigham Young University and from 1992-2003, and also  professor of Spanish Linguistics at Illinois State´s  University.

There can be easily found some characteristics looking only at the introductory web page of the corpus:

As in the case of the COCA, this Spanish Corpus offers on its  interface the possibility of searching in different ways: exact words or phrases, labels, slogans, grammatical categories or any other possible combination. But it also offers other alternatives such as to compare diferent words of diferent categories, genre or whatever.

SOURCES

COCA, Corpus of  Contemporary American English. Retrieved: 22 March, 2010 at 21.00 from http://www.americancorpus.org/

Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved: 18 April, 2010 at 17:53 from http://en.wikipedia.org/wiki/Text_corpus

Mark Davis: Corpus Linguistics BYU. Retrieved: 10 May, 2010 at 20:42 from http://davies-linguistics.byu.edu/personal/

Corpus del Español.  Retrieved: 10 May, 2010 at 20:45 from http://www.corpusdelespanol.org/

Corpus de Referencia del Español Actual. Retrieved: 1o May, 2o10 at 20: 43 from http://corpus.rae.es/creanet.html

Corpus Diacrónico del Español CORDE. Retrieved: 10 MAy, 2010 at 20:44 from http://corpus.rae.es/cordenet.html

June 6, 2010

Synonym Dictionary

Filed under: Dictionary — sylvi17 @ 9:16 pm

When I need to look for a meaning of any word I usually use Wordreference as it offers many meanings depending or the context this word is used. Moreover, there are several sentences and expressions taken as an example in which this word is used, that is the reason that made me choose this web page as my main dictionary when I am working on computer. Nevertheless, I do not use to find synonyms on Wordreference, but only the definition of the word so I had to look for other web pages on the Internet.

After having taken a look on some web pages, I have selected Yourdictionary in order to know which dictionary I can choose as a synonym dictionary. Luckily,  by clicking on one of the top page’s buttons called Other Dictionaries, I have found a page which offers many links of online dictionaries and I have selected that one : Synonym Dictionary

That online free dictionary is a great resource for English synonyms, antonyms and definitions.  To begin with, type in a word and the synonym finder will come up with a list of synonyms. Then, the antonym tool can be used to find antonyms and check out the definitions feature to read the definition. I will start with the word “pretty” taken as an example in order to take a look at the synonyms:

As we can see, the finder give us some alternatives we can use instead of “pretty” depending on the sense of the word. Moreover, there is the choice of browsing the antonym and the definition of the same word:

Finally, I will show the option of browsing the definition of the word searched:

Finally, I would like to point out that this web page also contains some sponsored links that can be useful.

SOURCES

Dictionary and Thesaurus Yourdictionary. Retrieved: 18-4-2010 from www.yourdictionary.com

Synonyms Thesaurus with Antonyms and Definitions. Retrieved: 18-4-2010 from www.synonyms.com

Machine Translator

Filed under: Uncategorized, Uncategorized Language Resources — sylvi17 @ 9:12 pm

FIRST TEXT

Original version in English

Atlanta Beginnings

Like many people who change history, John Pemberton, an Atlanta pharmacist, was inspired by simple curiosity. One afternoon, he stirred up a fragrant, caramel-colored liquid and, when it was done, he carried it a few doors down to Jacobs’ Pharmacy. Here, the mixture was combined with carbonated water and sampled by customers who all agreed — this new drink was something special. So Jacobs’ Pharmacy put it on sale for five cents a glass.

Pemberton’s bookkeeper, Frank Robinson, named the mixture Coca-Cola®, and wrote it out in his distinct script. To this day, Coca-Cola is written the same way. In the first year, Pemberton sold just 9 glasses of  Coca-Cola a day.

Spanish version translated by Lucy Translator

Principios de Atlanta

Como mucha gente que cambia historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, era inspirado por la curiosidad sencilla. Una tarde, removía un líquido fragante, de color de caramelo y, cuándo se hacía, era|tenía portador de ello unas cuantas puertas hacia abajo a la Farmacia de Jacobs. Aquí, la mezcla se combinaba con gaseosa y era probado por clientes|clientela que todo aceptaba — esta bebida nueva era algo especial. Así la Farmacia de Jacobs lo ponía en venta cinco centavos|céntimos un cristal|vaso.

El contable de Pemberton, Frank Robinson, nombraba el Cola® de Coca de mezcla, y lo escribía en su guión claro. A este día, Coca-Cola es escrita la misma forma|camino. En el primer año, Pemberton vendía sólo|justo un día a 9 gafas|vasos de Coca-Cola.

Spanish version translated by Google Translator

Comienzos Atlanta

Como muchas personas que cambiar la historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, fue inspirado por la simple curiosidad. Una tarde, se suscitó un líquido fragante, de color caramelo y, cuando estuvo listo, se lo llevó, a pocos a la farmacia Jacobs. En este caso, la mezcla se combina con el agua carbonatada y se tomaron muestras a los clientes que todos estaban de acuerdo – esta nueva bebida era algo especial. Así farmacia Jacobs la puso a la venta por cinco centavos el vaso.

contador de Pemberton, Frank Robinson, nombrada la mezcla de Coca-Cola ®, y lo escribió en su guión distinto. A día de hoy, Coca-Cola se escribe del mismo modo. En el primer año, Pemberton vendió a 9 vasos de Coca-Cola al día.

Machine Translators’s main problems

Vocabulary mistakes:

Ing: stirred up -> MT: suscitó -> Sp: removió

Ing: A few doors down -> MT: a pocos -> Sp: unas pocas puertas mas abajo:

The translator is unable to translate that sentence.

Ing: Cents -> MT: centavos -> Sp: céntimos:

“centavos” could be also right but “céntimos” is better.

Ing: Bookkeeper -> MT: contador -> Sp: contable

Semantic problems:

Ing: custumores who all agreed -> MT: los clientes que todos estaban de acuerdo – > Sp: a los clientes quienes todos estuvieron de acuerdo:

It is not a relative clause so the use of “que” is wrong. Moreover there is a verbal mistake in the tense “estaban” as it is not referring to a recent past but to a distant one so the correct form would be “estuvieron”.

Order problems:

Ing: sold just 9 glasses of Coca Cola a day -> MT: vendío a 9 vasos de Coca Cola al día -> Sp: vendío solo 9 vasos de Coca-Cola al día:

“9 vasos”  is not the price of Coca Cola so its use is not right here. In addition the translator has not added the translation of the word “just” that means solo in Spanish, so I have replaced the word “a” by “solo”

Syntactic mistakes:

Ing: Atlanta beginnings -> MT: Comienzos Atlanta -> Sp: Comienzos en Atlanta

The translator has not included the preposition “en” in its translation.

Ing: Jacob’s farmacy -> MT: la farmacia Jacobs -> Sp: la farmacia de Jacob: The translator is unable to distinguise the posession is this sentence, that is, it does not translate the apostrophe in “Jacob’s” that its meaning woulde be “de” in Spanish.

Ing: Named -> MT: nombrada -> Sp: nombró: The translator has translated “named” as the participle “nombrada” and in this case it is an action carried out by someone so the correct form would be “nombró”

Human Translation version

Comienzos en Atlanta

Como muchas personas que cambian la historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, fue inspirado por la simple curiosidad. Una tarde, removió un líquido fragante, de color caramelo y, cuando estuvo listo, se lo llevó, unas pocas puertas mas abajo a la farmacia de Jacob. Aquí, la mezcla se combinó con agua carbonatada y se tomaron muestras a los clientes quienes estuvieron todos de acuerdo – esta nueva bebida fue algo especial. Entonces la farmacia de Jacob la puso a la venta por cinco céntimos el vaso.

El contable de Pemberton, Frank Robinson, nombró a la mezcla Coca-Cola ®, y lo escribió en su guión definido. A día de hoy, Coca-Cola se escribe de la misma manera. En el primer año, Pemberton vendió solo 9 vasos de Coca-Cola al día.

SECOND TEXT

Original version in English

Facebook

Facebook is a social networking website that is operated and privately owned by Facebook, Inc. Since September 2006, anyone over the age of 13 with a valid e-mail address can become a Facebook user. Facebook’s target audience is more for adults than youths. Users can add friends and send them messages, and update their personal profiles to notify frie nds about themselves. Additionally, users can join networks organized by workplace, school, or college. The website’s name stems from the colloquial name of books given to students at the start of the academic year by university administrations in the US with the intention of helping students to get to know each other better.

Spanish version translated by Lucy Translator

Facebook

Facebook es un sitio web de conexión en red social que se lleva|realiza a cabo y de forma particular|privada es poseído por Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cualquiera sobre la edad de 13 con una dirección de correo electrónico válida se puede convertir en un usuario de Facebook. La audiencia de meta de Facebook es más para adultos que las juventudes. Los usuarios pueden añadir amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles individuales para informar amigos sobre ellos mismos. Adicionalmente, los usuarios se pueden unir a redes organizadas por lugar de trabajo, escuela, o colegio|universidad. El nombre del sitio web se deriva del nombre coloquial de lib ros dados a estudiantes en el principio del año académico por administraciones de universidad en los EE.UU. con la intención de estudiantes de porción de ponerse a saber mejor.

Spanish version translated by Google Translator

Facebook

Facebook es un sitio web de redes sociales que es operado y propiedad privada de Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cualquier persona mayor de 13 años con una dirección válida de correo electrónico puede convertirse en un usuario de Facebook. audiencia de Facebook objetivo es más para los adultos que jóvenes. Los usuarios pueden añadir amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles personales para notificar a los amigos acerca de sí mismos. Además, lo s usuarios pueden unirse a las redes organizadas por el lugar de trabajo, la escuela o la universidad. El nombre del sitio proviene el nombre coloquial de los libros dados a los estudiantes al inicio del año académico por las administraciones universitarias en los EE.UU. con la intención de ayudar a los estudiantes para llegar a conocerse mejor.

Machine Translators’s main problems

Syntactic mistakes:

Ing: Facebook’s target audience -> MT: Audencia facebook objetivo -> Sp: la audiencia que tiene facebook como objetivo:

In this case, the translator is unable to do a relative sentence with these three words.

Ing: to get to know each other better-> MT: para llegar a conocerse mejor -> Sp: para llegar a conocerse mejor entre ellos

The translator  has not translated the words “each other”.

Vocabulary mistakes:

Ing: operated -> MT: operado-> Sp: dirigido :

There is a literal translation from English to Spanish that in this case is not valid.

Human Translation

Facebook

Facebook es un sitio web de redes sociales que es propiedad privada y dirigida por Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cual quier persona mayor de 13 años con una dirección válida de correo electrónico puede convertirse en un usuario de Facebook. La audiencia que tiene Facebook como objetivo son adultos más que jóvenes. Los usuarios pueden añadi r amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles personales para notificar a los amigos acerca de sí mismos. Además, los usuarios pueden unirse a las redes organizadas por el lugar de trabajo, la escuela o la universidad. El nombre del sitio proviene del nombre coloquial de los libros que se dan a los estudiantes al inicio del año académico por las administraciones universitarias en los EE.UU. con la intención de ayudar a los estudiantes para llegar a conocerse mejor entre ellos.

THIRD TEXT

Original version in English

A synopsis of the story (Mean Girls)

Cady Heron has led an exciting but sheltered life, being brought up and home schooled by her research scientist parents in Africa. That all changes however when at the age of 16, the family move back to America and Cady goes to a public high school. She gets a major culture shock when she finds the school segregated into various groups such as the Asian Nerds, the Cool Asians, the Sexually Active Bambies and, high in the pecking order, the Plastics. This is a group of three girls, Regina, the queen bee and her workers Gretchen and Karen who are all in love with themselves.

The first person to befriend Cady is gothic Janis, reputed to be a lesbian, who lets Cady in on the social hierarchy at the school. Janis used to be best friends with Regina in Middle School but they fell out and are now enemies. When Regina decides to invite Cady into the Plastics which is such an honour, Janis sees this as a way to sabotage the group. Together with friend Damien, who’s gay, Janis and Cady devise ways to bring down the Plastics.

Spanish version translated by Lucy Translator

Una sinopsis de la historia (Chicas Malas|Medias)

Cady Heron ha conducido una vida emocionante pero protegida, siendo educado y a casa escolarizada por sus padres de científico de investigación en África. Eso todos los cambios sin embargo cuando a la edad de 16, la familia retirarse a América y Cady va a un instituto de bachillerato público. Lleva una sorpresa de cultura esencial cuando encuentra que la escuela separaba en diversos grupos como el asiático Nerds, los Asiáticos Frescos|Fríos, el Sexually Active Bambies y, a gran altura en el orden que picotea, la Plástica. Esto es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus trabajadores Gretchen y Karen que están completamente enamorados con ellos mismos.

La primera persona para ofrecer amistad a Cady es Janis gótica, supuesta de ser una lesbiana, que informa a Cady de la jerarquía social en la escuela. Los Janis solían ser mejores amigos con Regina en la Escuela del Medio pero se peleaban y son ahora enemigos. Cuando Regina decide invitar a Cady en la Plástica que es un tal honor, Janis ve esto como una forma de sabotear el grupo. Juntamente con el amigo Damien, quien es gay, Janis y Cady idean formas|caminos hacer derribar la Plástica.

Spanish version translated by Google Translator

Una sinopsis de la historia (Chicas malas)

Cady Heron ha llevado una vida emocionante, pero protegido, siendo criado y educado en casa por sus padres el científico de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16 años, la familia se mudara de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Acaba con el choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los novatos de Asia, los asiáticos Frío, la Bambies sexualmente activos y, en lo alto de la jerarquía, los plásticos. Este es un grupo de tres niñas, Regina, la abeja reina y sus trabajadores Gretchen y Karen, que son todos los enamorados de sí mismos.

La primera persona en hacer amistad con Cady es Janis gótico, tiene fama de ser una lesbiana, que permite Cady en la jerarquía social en la escuela. Janis solía ser el mejor amigo de Regina en la escuela media, pero se cayó y ahora son enemigos. Cuando Regina decide invitar a Cady en el plástico que es un gran honor, Janis ve esto como una manera de sabotear el grupo. Junto con su amigo Damián, que es gay, Janis y Cady idear maneras de reducir el plástico.

Machine Translators’s main problems

Gender mistakes:

Ing: sheltered -> MT: protegido -> Sp: protegida

Ing: being brought up -> MT: siendo criado-> Sp: siendo criada

Ing:Home schooled-> MT: educado en casa-> Sp: educada en casa

Agreement mistakes:

Ing: scientists parents -> MT: sus padres el cientifico-> Sp: sus padres cientificos

Problems with verbal tenses:

Ing: move back-> MT: se mudara-> Sp: se muda

Ing: Janis used to be best friend with Regina -> MT: Janis solía ser el mejor amigo de Regina -> Sp: Janis era la mejor amiga de Regina

Vocabulary mistakes:

Ing: she gets a major culture shock -> MT: acaba con el choque cultural-> Sp: ella se encuentra con un choque cultural

Ing: Nerds -> MT: Novatos -> Sp: Empollones

Ing: Cool -> MT: Frío -> Sp: Guays

Ing: Sexually Active Bambies-> MT: Bambies sexualmente activos -> Sp: salidos sexuales

Ing: The Plastics-> MT: los plásticos -> Sp: las Divinas

Ing: girls -> MT: niñas -> Sp: chicas

Ing: reputed to be a lesbian -> MT: tiene fama de ser una lesbiana -> Sp: considerada una lesbiana.

Ing: who lets Cady in -> MT: Que permite Cady -> Sp: la cual acepta a Cady

Ing: in Middle School -> MT: en la escuela media -> Sp: en la escuela primaria

Ing: but they fell out -> MT: Pero se cayó -> Sp: pero se enfadaron

Ing: sabotage -> MT: sabotear-> Sp: boicotear

Syntactic problems

Ing: Who are in love with themselves -> MT: que son todos enamorados de sí mismos -> Sp: que están todas enamoradas de ellas mismas

Order problems

Ing: Gothic Janis-> MT: Janis gótico -> Sp: la gótica Janis

Human Translation

Una sinopsis de la historia (Chicas Malas)

Cady Heron ha llevado una vida emocionante pero protegida, siendo criada y educada en casa por sus padres científicos de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16, la familia se muda de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Ella se encuentra con un choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los Asiáticos Empollones, los Asiáticos Guays, Salidos Sexuales y, en lo alto de la jerarquía, las Divinas. Este es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus obreras Gretchen y Karen, que están enamoradas de ellas mismas.

La primera persona en hacer amistad con Cady es la gótica Janis, considerada una lesbiana, la cual acepta a Cady en la jerarquía social en la escuela. Janis era la mejor amiga de Regina en la escuela primaria, pero se enfadaron y ahora son enemigas. Cuando Regina decide invitar a Cady en las Divinas que es un gran honor, Janis ve esto como una manera de boicotear el grupo. Junto con su amigo Damián, que es gay, Janis y Cady idean maneras de acabar con las Divinas.


SOURCES

http://heritage.coca-cola.com/ Retrieved April 25

http://en.wikipedia.org/wiki/Facebook Retrieved April 25

http://www.youngmedia.org.au/mediachildren/07_04/07_04_104_mean_girls.htm Retrieved April 26

http://translate.google.com

http://www.lucysoftware.com

June 4, 2010

My slide presentation OEH

Filed under: Uncategorized — parizi @ 10:33 pm

OEH Euskaltzaindia (Slideshare)Orotariko Euskal Hiztegia

Euskaltzaindiak, euskal hizkuntzaz arduratzen den erakunde ofizialak,  egin duen lanik handienetakoa da Orotariko Euskal Hiztegia OEH. Hiztegigintza arloan erreferentea da. Bertan euskalki ezberdinetan idatzi diren hitzak jaso dira eta hiztegi historikoa da euskal hizkuntzan idatzi diren testuetatik hartutako adibideak daude eta. Berez, hamasei aleko hiztegia zabala da baina interneten aurki dezakegu denon eskuragarri.Honen helburua euskal hizkuntzaren tradizio idatzian gorde diren hitzak jasotzea da, euskalki guztiak aintzakotzat hartuz.

Izan ere, hiztegi deskribatzailea da, hau da, hitzak nola erabili izan diren erakusten duena da. Historian zehar egin dira hiztegi deskribatzaileak idazteko saiakerak. Gehien hurbildu izan zena Azkue izan zen bere hiztegi vasco-español-frances-arekin baina bazuen hiztegi honek ezaugarri guztiak betetzen ez zituenik. Azkuek herritarren hizkuntza mintzatuari eman zion garrantzia eta hitz asko ez zituen jaso. Horrela, 1950.urtean oraindik ez zegoen euskal hiztegi deskribatzaile egokirik eta orduan Euskaltzaindiak Koldo Mitxelena euskal hizkuntzalariari eskatu zion Azkueren hiztegia osa zezan, hots, edizio gaurkotua eta osatua eratzeko ardura eman zion. Hala egin zuen berak nahiz eta ez zuen hiztegi osoa berak bukatu, Ibon Sarasolak amaitu zuen azkenean.

Orotariko Euskal Hiztegiaren Corpusa

Arestian aipatu den legez, hiztegi honen helburua toki eta garai guztietako euskal hitzen ondarea azaltzea da. Erdi Aroko testuetatik hasita XVIII.mende erdirarte argitaratutako hitzak hartuz. Gaur egun euskara idatziaren oso erreferentzia osatua da OHE. Corpus hau sei milloi hitzek osatzen dute.

Edukia

Hiztegiaren sarreran informazio ezberdinak ageri dira, hala nola, sarreraburua, euskalkiei buruzko informazioa, adierak, tradizioa, adibideak, forma konposatuak eta esamoldeak eta azkenik, etimologiari buruzko informazioa.

Hona hemen hiztegi honetan aurki genitzakeen hitzen adibide batzuk: laiotz eta txikot izenen adibideak.

laiotz
- LAIOTZ-ALDE

laiotz

laiotz

1 laiotz (V-gip, G), lañotz (V-gip). Ref.: A; AEF 1955, 71; Arin AEF 1960, 74; Iz UrrAnz, ArOñ; JMB At; Gte Erd 87.

(Sust. y adj.). Lugar sombrío; sombrío. “Paraje sombrío” A. “El lugar no soleado” Iz UrrAnz. “Lado norte de un monte, en oposición a egutera que es el lado sur” JMB At. “Etxea laiotzean dago (G-azp), etxe laiotza da (G-azp)” Gte Erd 87. Cf. JMB AEF 1928, 75 (en una lista de topónimos de Ataun): “Layube (= debajo del lugar sombrío) (1808)”. v. ainube. Egutera, gibeltza, laiotza. Izt C 234 (en una lista de nombres de tierra y productos de agricultura). Aiñube edo toki laiotzean dagozan gauzaak. A BGuzur 151. Basarri-etxeak [...] batzuk egutera ederrean; besteak laiotz añubean. EEs 1929, 49. Eguzkiak io bageko alde laiotzean. Zait Plat 38 (v. tbn. 54). Nola eguzkiak berotzen ditu / munduko toki laiotzak. And Auspoa 52-53, 191. Mendi-tontorrak elurrez zuri, / atai-aldean laiotza. NEtx LBB 368. [Erronkariko oxezki hitzak] ez du [...] esan nahi, “laiotza” baizik. MIH 345. Laiotz-izotza baño ez / emen, errekalde ontan… SMitx Arraun 135. Jainko-iguzkiak giza-laiotza / mezerdiz argituz gero [...]. SMitx Aranz 175. Nire baitako laiotzean azterkari. SMitx Arraun 117. Mikenaiko lurralde osoa laiotzean yarri zun. ‘Se había ensombrecido’. Zait Sof 23.

txikot
- TXIKOTEAN

txikotu

txikot (V, G-bet), txikote (AN-gip). Ref.: A (txikote, txikot); Holmer ApuntV.

1. Soga, cuerda. Cf. Echaide Orio 112: “Chicota, cuerda, soga. Del guip. txikot. En cast. chicote se emplea en náutica como punta o pedazo de cuerda. Ésta y otras acepciones se dan a lo largo de la costa atlántica de la Península (Corominas)”. Argi irukotx bi isio ta iza ebazan gero zokondoko txikotakaz. A BeinB 66. Txikotaz edo idi-zillaz gorputza odolduten. Ib. 81. Zulatu bear eben ontzia urertzean txikotak arin ebaten ezpazirean. Echta Jos 203. Karelak zatittu ontziaren aldemenean, txikotak urratu ta galdu zan oso batela. Ib. 139. Teinkaka zeukaten beren laneko txikota. Inzag RIEV 1923, 503. Artu Bertolda gudarijen artian eta txikotez besubetatik lotuta baso andi batera eruan eben. Otx 91. Kokotian txikotaz marapilo bat egin eta eskegi egingo nindukie. Ib. 77. Arako txikot intziriti arek Amaren estalkia jaso eta distiraz betea agertzean. Erkiag Arran 173. Ontzi sabel aundia. Gizonak gañean korrika. “Erria txikota!”. Anab Poli 37. Biak ekarren idiskoa lotuta, txikot bigaz. Erkiag BatB 51. Zafatu doguz txikotak. Asi gara barkua desatraketan. Berriat Bermeo 387.

2. txikote (V-gip ap. Elexp Berg). “Ganaduak ostikoka egin ez zezan hanka lotzeko erabiltzen zen tresna. Uztau bat bere ziriarekin. Txikotia esaten jakon, ganauai ankia jaso, ola sartzen jakon, da amen ziri bat, aurreko ankia doblauta, ostikaka eiñ eztaixen” Elexp Berg.

Iturriak:

  • Orotariko Euskal Hiztegia. (2010eko apirilak 12). In hiru.com Entziklopedia. Retrieved 10:28, April 12, 2010, from //www.hiru.com/euskara/euskara_03850.html
  • Orotariko Euskal Hiztegia OEH. (2010eko apirilak 12). In hiru.com Entziklopedia. Retrieved 10:28, April 12, 2010, from http://www.euskaltzaindia.net/erakundea
  • Euskaltzaindia.(2010eko apirilak 12). In hiru.com Entziklopedia. Retrieved 10:28, April 12, 2010, from http://www.euskaltzaindia.net/

My slide presentation: OED

Filed under: Uncategorized Language Resources, Uncategorized Presentations — Tags: , , , — Tamara González @ 7:03 pm

 

MT: Google Translator

Filed under: Uncategorized Language Resources — Tags: , , , — Tamara González @ 6:58 pm

Google Translate is a service provided by Google Inc  to translate a section of text, or a webpage, into another language. The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated. It is also possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing you to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.

Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. While it can help the reader to understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations. Some languages produce better results than others.

Text 1

Mississippi tornado kills 10

Thousands left without power as state governor describes scenes of ‘utter obliteration’

A deadly tornado swept through the US state of Mississippi yesterday, killing at least 10 people including three children.

The state governor, Haley Barbour, described scenes of “utter obliteration” after the high winds tore roofs off buildings and flipped cars. Thousands of people were without electricity, and downed power lines and trees blocked roads.

Tornadoes were also reported in Louisiana, Arkansas and Alabama, and the severe weather continued to move north-east today as winds tore down trees in Georgia.

Essie Hendrix, manager of the Peebles department store in hard-hit Yazoo City, Mississippi, said she and other employees were inside with about 15 customers when the tornado struck.

“It was like a rumbling and a roaring and stuff was falling,” she said. “It sounded like it was going to suck us out of there. It lasted about two minutes, but it felt like it lasted an hour.” No one in the store was injured.

In Choctaw County, the victims included children aged three months, nine and 14. Authorities were going house-to-house in areas with the worst damage to check for any injured.

Jim Pollard, a spokesman for the American Medical Response ambulance service, said four patients from Yazoo County were airlifted and around 20 others were taken to hospitals. At least four people were in critical condition.

MT

Mississippi tornado mata a 10

Miles quedaron sin electricidad como gobernador del estado se describen escenas de la “destrucción total”
Un tornado mortal se extendió por el estado de Mississippi EE.UU. ayer, matando al menos a 10 personas, entre ellas tres niños.
El gobernador del estado, Haley Barbour, describieron escenas de “destrucción total” después de los fuertes vientos arrancaron techos de edificios y volcó automóviles. Miles de personas se quedaron sin electricidad, y derribó líneas eléctricas y árboles bloquearon las carreteras.
Los tornados fueron reportados en Luisiana, Arkansas y Alabama, y el mal tiempo continuó moviéndose al noreste de hoy cuando los vientos derribaron árboles en Georgia.
Essie Hendrix, gerente de la tienda por departamentos en Peebles más afectadas Yazoo City, Mississippi, dijo que ella y otros empleados estaban en el interior con unos 15 clientes cuando el tornado golpeó.
“Fue como un rugido y un estruendo y cosas estaba cayendo”, dijo. “Sonó como si nos iba a chupar de allí. Duró unos dos minutos, pero se sentía como que duró una hora.” Nadie en la tienda resultó herido.
En el condado de Choctaw, entre las víctimas había niños de tres meses, nueve y 14. Las autoridades iban de casa en casa en las zonas con los peores daños a comprobar que no existen heridos.
Jim Pollard, un portavoz del servicio de ambulancias American Medical Response, dijo que cuatro pacientes del condado de Yazoo fueron transportados en avión y alrededor de otras 20 personas fueron llevadas a hospitales. Al menos cuatro personas se encontraban en estado crítico.

Text 2

Las 22 gafas de sol que desearás esta temporada

Las gafas de sol son uno de los accesorios clave del verano, no sólo desde el punto de vista estrictamente práctico, que también, sino por el componente estético que las marcas se esfuerzan en acentuar en cada colección.

Esta temporada, al fin podemos afirmar que ha acabado la poco elegante tendencia de estampar los maxilogos para dejar paso a una silueta retro, con lentes bastante grandes y patillas estrechas que destilan elegancia y feminidad. Las gafas se han convertido en un objeto que se colecciona, de ahí que las firmas tiendan a apostar por la atemporalidad como base de las líneas maestras de sus colecciones.

Para que no te pierdas entre la amplísima oferta que empieza a atestar las tiendas, hemos hecho el trabajo de selección y aquí está el resultado: 22 gafas bellas, prácticas, elegantes pero con un twist para que este verano todas las miradas se depositen en ti.Las gafas de sol son uno de los accesorios clave del verano, no sólo desde el punto de vista estrictamente práctico, que también, sino por el componente estético que las marcas se esfuerzan en acentuar en cada colección.

Esta temporada, al fin podemos afirmar que ha acabado la poco elegante tendencia de estampar los maxilogos para dejar paso a una silueta retro, con lentes bastante grandes y patillas estrechas que destilan elegancia y feminidad. Las gafas se han convertido en un objeto que se colecciona, de ahí que las firmas tiendan a apostar por la atemporalidad como base de las líneas maestras de sus colecciones.

Para que no te pierdas entre la amplísima oferta que empieza a atestar las tiendas, hemos hecho el trabajo de selección y aquí está el resultado: 22 gafas bellas, prácticas, elegantes pero con un twist para que este verano todas las miradas se depositen en ti.

MT

The 22 sunglasses you’ll want this season

Sunglasses are a key accessory of the summer, not only from a strictly practical point of view, also, but for the aesthetic component brands strive to emphasize in each collection.

This season, we can finally claim to have finished the nifty little stamp the maxilogos tendency to make way for a retro silhouette, with fairly large lenses and pin narrow exude elegance and femininity. The glasses have become an object that collects, which is why firms tend to opt for the timeless as the basis for the broad lines of their collections.

For you do not miss from a vast range begins to crowd the stores, we made the selection work and here is the result: 22 glasses beautiful, practical, elegant but with a twist to this summer, all eyes are placed in you .

Text 3

Beautiful blood orange beverage

Blood oranges have their own perfumed unique flavour alongside their striking, vivid, scarlet interiors. There is something endlessly charming about the fact each one is different in shade and intensity; some are coloured with just the faintest shade of pastel peach while others are shot through with the deepest of sanguine crimsons.

Some of you may remember a recipe I did a while back on my own blog for a Clementine cosmopolitan – the short, punchy fresh drink is one of my favourites and perfectly set up for little twists and plays depending on what you’ve got in the fridge or what’s in season.

I was cooking dinner for a blood orange fanatic so it seemed only fitting to incorporate them somehow and this blood orange cosmopolitan made a deliciously, tasty and stylish tipple.

MT

Hermosa sangre de bebidas de naranja

Naranjas de sangre tienen su propio sabor único al lado de sus perfumados sorprendente, los interiores vividos, escarlata. Hay algo infinitamente encantadora sobre el hecho de que cada uno es diferente en la sombra y la intensidad, algunos son de color con tan sólo la más mínima sombra de melocotón pastel mientras que otras son atravesadas por el más profundo de carmines sanguíneo.

Algunos de ustedes pueden recordar una receta que hice hace un tiempo en mi propio blog para un cosmopolita Clementine – el trago corto, frescos pegada es uno de mis favoritos y perfectamente establecido para giros poco y juega en función de lo que tienes en el nevera o lo que está en temporada.

Yo estaba cocinando la cena para un fanático de naranja de sangre por lo que muy apropiado para incorporarlos de alguna manera y esta cosmopolita de naranja sanguina hizo una deliciosa, bebida sabrosa y elegante.

MAIN MISTAKES MADE BY MT:

MT usually makes mistakes when it translates two different languages. So, it is always necessary to supervise the work by a person. In these cases, the common mistakes are the following ones:

  • Pronouns and articles: This might be due to the differences in rules between both languages. Spanish needs articles, but as English does not have articles, the translator would sometimes not use them. 
  • Verb tenses: Many times, MTs have problems when dealing with a verb tense. It mistakes the imperfect with the past perfect; the conditionals, the subjunctive, the active or passive form, etc. 
  • Abbreviation: It is important to change the abbreviation for the readers to understand.
  • Reference and Gender: It cannot translate words with the correct gender or number because in English both nouns and adjectives do not have gender nor number inflexion. 
  • Word meanings: There are many problems with the lexicon. When a word has more than one meaning, it cannot choose the correct one taking into account the context. That is the work of the translator, to decide between the many meanings the one that fits best.
  • More mistakes could be mentioned: word order, punctuation, cultural items transmission, expressions, etc.

Sources:

Older Posts »

Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.