Deusto Reviewer on Language Resources

June 16, 2010

Translation tool of Lucy Software

Filed under: Translation tool — fgrischa @ 2:30 pm

Lucy Software es una empresa alemana que ofrece varios programas para herramientas de traducción.

La empresa tiene oficinas en Heidelberg, Múnich, Barcelona y Dublín.

Como herramientas de traducción destaca el servicio automático de traducción gratuito que ofrece la empresa online. Se llama Lucy KWIK Translator y está hecho para textos pequeños o páginas de web (max. 1000 caracteres) que el usuario quiera traducir.

Ahora nos referiremos a un artículo de New York Times que compare algunos herramientas de traducción. Vamos a hacer lo mismo con tres lenguas y para cada una presentaremos dos textos de referencia. Hemos elegido las siguientes lenguas: inglés-alemán y español-alemán.

El primer texto va a ser una descripción de la historia de la Unión Europea:

Texto original en inglés

“A peaceful Europe – the beginnings of cooperation

The European Union is set up with the aim of ending the frequent and bloody wars between neighbours, which culminated in the Second World War. As of 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically in order to secure lasting peace. The six founders are Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. The 1950s are dominated by a cold war between east and west. Protests in Hungary against the Communist regime are put down by Soviet tanks in 1956; while the following year, 1957, the Soviet Union takes the lead in the space race, when it launches the first man-made space satellite, Sputnik 1. Also in 1957, the Treaty of Rome creates the European Economic Community (EEC), or ‘Common Market’.”

Texto traducido al alemán de Lucy Software

“Ein friedliches Europa – die Anfänge von Zusammenarbeit

Die Europäische Union wird mit dem Ziel, das häufige zu beenden, und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn gegründet, die im Second World War gipfelten. Ab 1950 beginnt die Europäische Kohle|Leuchtgas und Steel Community, europäische Länder sparsam und politisch zu verbinden, um haltbaren Frieden zu sichern. Die sechs Gründer sind Belgien, Frankreich, Deutschland, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 1950er werden von einem kalten Krieg zwischen Osten und Westen dominiert. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Tanks hingelegt; während die Sowjetunion das Folgejahr, 1957, im Raumrennen in Führung geht, wenn es den ersten Kunstraum|leerzeichensatelliten, Sputnik 1 aussetzt. Auch 1957 schafft der Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), oder ‘Gemeinsamer Markt’.”

Traducción humana al alemán

“Ein friedliches Europa – die Anfänge der Zusammenarbeit

Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten. Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten. Die Gründungsmitglieder waren Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 50er Jahre standen unter dem Zeichen des kalten Krieges zwischen Ost und West. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Panzern erstickt. Ein Jahr später, 1957, übernimmt die Sowjetunion die Führung im Wettlauf im All, als sie mit Sputnik 1 den ersten künstlichen Erdsatelliten in eine Umlaufbahn bringt. Im gleichen Jahr wird mit dem Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), der „Gemeinsame Markt“, geschaffen.”

El segundo texto da las bienvenidos a estudiosos extranjeros en la Universidad de Mannheim:

Texto en inglés

“International Researcher
The profile of the University of Mannheim is reflected in the research achievements. The University of Mannheim is one of the best centers for research in Germany. These areas include Economics, Business Administration, and Social Science.

The Humanities and Law as well as Mathematics and Computer Science are also renowned for their high performance in research and have positioned themselves in numerous rankings at a high level throughout Germany by setting main focuses. The development of the central research topics of the University of Mannheim, for example: Decision-making, Governance, Migration, Integration and Language acquisition, is a joint venture of all Mannheim’s disciplines.”

Traducción de Lucy Software

“Internationaler Forscher

Das Profil von der Universität von Mannheim spiegelt sich in den Forschungsleistungen wider. Die Universität von Mannheim ist eins der besten Zentren für Forschung in Deutschland. Diese Gebiete|Bereiche|Flächen schließen Ökonomie, Geschäfts|Handels-Verwaltung, und Sozialwissenschaft|Sozialwissenschaftler ein.

Die Geisteswissenschaften und Gesetz ebenso wie Mathematik und Informatik sind auch berühmt für ihre Hochleistung in Forschung und haben sich in zahlreichen Rängen an einem hohen Niveau|Höhe durch Deutschland durch das Setzen von Hauptbrennpunkten|fokus positioniert. Die Entwicklung der zentralen Forschungsgesprächsthemen|themen von der Universität von Mannheim, zum Beispiel: Entscheidungsfindung, Regierungsgewalt, Wanderung|Migration, Integrations- und Sprach-Erwerb, ist ein Verbundvorhaben der Disziplinen ganzen Mannheims.”

Traducción humana

Internationale Wissenschaftler

Das Profil der Universität Mannheim spiegelt sich in den Forschungsleistungen wider. In den Wirtschafts- und Sozialwissenschaften gehört Mannheim zu den besten Forschungszentren in Deutschland.

Die Rechts- und Geisteswissenschaften sowie Mathematik und Informatik betreiben ebenfalls Forschung auf hohem Niveau und können sich durch Schwerpunktsetzungen bundesweit sehr gut positionieren. Alle Disziplinen wirken dabei an der Erarbeitung zentraler Mannheimer Forschungsthemen zusammen, etwa zu den Themen Entscheidungen, Governance, Migration und Integration oder Spracherwerb.”

Ahora nos centramos en la traducción español-alemán. Primero, vamos a ver un texto del Goethe-Institut:

Texto en español

Nuestra calidad y experiencia garantizan el éxito

El Goethe-Institut cuenta con 50 años de experiencia en la enseñanza del alemán como lengua extranjera, formación de profesorado y desarrollo de programas de estudio, exámenes y material didáctico. Los cursos que ofrecemos tanto en Alemania como en el extranjero, exámenes y programas de enseñanza a distancia gozan de reconocimiento internacional y se coordinan con gran exactitud.

La traducción de Lucy Software

Unsere Qualität und Erfahrung garantieren den Erfolg

Der Goethe-Institut rechnet mit 50 Erfahrungsjahren im Unterrichtswesen des Deutschen als ausländische Sprache|Zunge, Bildung|Formation|Schulung von Lehrerschaft und Entwicklung von Studienprogrammen, Prüfungen und Lehrmittel. Die Kurse|Verläufe, die wir sowohl in Deutschland als auch im Ausland anbieten, Prüfungen und Lehrpläne von weitem genießen von internationaler Anerkennung und werden mit großer Genauigkeit koordiniert.

La traducción humana

Unsere Qualität und Erfahrung für Ihren Erfolg

Das Goethe-Institut verfügt über 50 Jahre Erfahrung in der Vermittlung von Deutsch als Fremdsprache, in der Lehrerfortbildung und in der Entwicklung von Curricula, Prüfungen und Unterrichtsmaterialien.
Die Deutschkurse im In- und Ausland, die international anerkannten Deutschprüfungen und die Fernlernangebote sind aufeinander abgestimmt.

Vamos a ver un texto del Instituto Cervantes:

Texto en español

El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes. La sede central de la institución se encuentra en Madrid y en Alcalá de Henares (Madrid), ciudad de nacimiento del escritor Miguel de Cervantes.

Está presente en unas 70 ciudades de 40 países de Europa, Asia, América y África. En Alemania existen otros Institutos en Berlín, Múnich y Bremen-Hamburgo.

La traducción de Lucy Software

Das Institut|Gymnasium Cervantes ist die Institution, 1991 von Spanien geschaffen, um zu fördern, Spanisch|Spanier zeigen und die Kultur von Spanien und von den spanischsprachigen Ländern zu verbreiten. Der zentrale Sitz der Institution befindet sich in Madrid und in Alcalá de Henares (Madrid), Geburtsstadt des Schriftstellers Miguel de Cervantes.

Er steht in ungefähr 70 Städten von 40 Ländern von Europa, Asien, Amerika und Afrika dabei. In Deutschland existieren andere Institute|Gymnasien in Berlin, München und Bremen-Hamburg.

La traducción humana

1991 gründete der spanische Staat das Instituto Cervantes. Die gemeinnützige, öffentliche Stiftung hat das Ziel, die spanische Sprache zu fördern sowie das Kulturgut Spaniens und aller spanischsprachigen Länder im Ausland zu verbreiten. Seine Zentrale befindet sich in Madrid und Alcalá de Henares, der Geburtsstadt des Schriftstellers Miguel de Cervantes.

Inzwischen ist die Einrichtung in fast 70 Städten in 40 Ländern in Europa, Asien, Nordamerika und Afrika vertreten. In Deutschland gibt es weitere Cervantes-Institute in Berlin, München und Bremen-Hamburg.

Conclusión

Cuando el usuario sólo tiene un texto pequeño del cual tiene que entender el sentido general, el programa de Lucy Software les sirve mucho. Sobre todo, traduce la mayor parte del texto sin fallos graves, aunque hay algunos fallos que pueden cambiar el sentido. En suma, el programa es muy útil.

Entre los consumidores de Lucy Software asimismo hay grandes empresas de prestigio como Volkswagen.

Nosotros esperamos la implantación del euskera a este sitio web para completar el servicio de traducción y ampliar la diversificad de las lenguas.

Referencias

Belopotosky, Danielle  (2010, 03) de junio: Putting Google to the Test in Translation. New York Times. Fecha de consulta: 17:31, junio 03, 2010 from http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html.

Diapositivas: Comparación de tres páginas de fonética

Filed under: Speech — fgrischa @ 2:23 pm

Más abajo se encuentran mis diapositivas sobre el tema “Comparación de 3 páginas de fonética”.

Comparación de tres páginas de fonética

Filed under: Speech — fgrischa @ 2:22 pm


En esta página trataremos de tres diferentes páginas web que se refieren a la fonética.

Phonetics Flash Animation Project of the University of Iowa

La primera página se llama Phonetics Flash Animation Project de la Universidad de Iowa. Es una página web, que contiene unas herramientas para la pronunciación de la lengua española, alemana y el inglés estadounidense. El proyecto fue realizado en la Universidad de Iowa en los Estados Unidos. Para cada consonante y vocal hay un diagrama de articulación de animación, una explicación paso a paso, y material audiovisual del sonido pronunciado en su contexto. Es más o menos una biblioteca animada de los sonidos fonéticos de las tres lenguas. Además hay un diagramo interactivo de la anatomía articulatoria.

Ventajas

  • Fácil de entender
  • Vídeos de nativos
  • Tres lenguas ofrecidas
  • Ayuda del funcionamiento de la página
  • Diseño gráfico favorable
  • Gratuito

Desventajas

  • “Sólo” tres lenguas ofrecidas
  • No open source

Forvo – pronunciation guide


La segunda página se llama Forvo – pronunciation guide. Es una página Web 2.0 que ofrece una descripción de muchas lenguas. Hay un guía de pronunciación de todos los idiomas y cada uno puede participar como usuario y apoyar a promover su lengua. Hay muchas lenguas exóticas como el nepalí o el wolof. Cada página que se refiere a una lengua permite al usuario conocer algo sobre ella , como el número de hablantes. Los nativos pueden pronunciar una palabra de su idioma y subirlo a la página. Luego los visitantes pueden escucharlo o bajarlo al disco duro de su ordenador.

Ventajas

  • Muchísimas lenguas
  • Sensibilización para otros idiomas del mundo
  • Posibilidad de participar
  • Conectar a muchas personas
  • Gratuito

Desventajas

  • Hecho por amateurs y semi profesionales
  • Cada uno puede contribuir algo
  • Muchas entradas de pronunciación de palabras están vacías
  • Cada lengua tiene un estatus subordinado debido al gran número de las lenguas en total
  • Falta un diagrama de la anatomía articulatoria


Phonetics Focus – Cambridge English Online


La tercera página que vamos a ver es una contribución del Cambride English Online y se llama Phonetics Focus. Los autores ofrecen diferentes juegos para aprender la fonética de la lengua inglesa. Por ejemplo hay el juego Phonemic Hangman en el cual el usuario tiene que leer la escritura fonética y transcribirlo en la escritura grafémica.

Ventajas

  • Hecho de una forma muy divertida
  • Muchos colores usados
  • Juegos facilitan el aprendizaje
  • Mejor diseño gráfico
  • Gratuito

Desventajas

  • Sólo para aprender el inglés
  • No open source


Conclusión

La página de Phonetics Focus es lo mejor de todas las páginas, cuando el usuario sólo quiere aprender el inglés de una forma divertida. La página del Phonetics Flash Animation Project da un buen ejemplo de la vinculación de varias lenguas. El diagramo interactivo permite conocer y entender los mecanismos de la fonética. La página web de Forvo es buena para conocer muchas lenguas y su pronunciación. Una desventaja de esa página son los autores, porque son sobre todos amateurs o semi profesionales.

Todas las páginas demuestran las posibilidades increíbles que ofrece la Red para aprender una nueva lengua y su pronunciación.

Referencias

Fonética. (2010, 19) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:32, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica&oldid=35265089.
Fonética articulatoria. (2010, 18) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica_articulatoria&oldid=35234432.
Punto de articulación. (2010, 24) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Punto_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35471891.
Modo de articulación. (2010, 23) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:34, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Modo_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35416210.

Web 2.0. (2010, 9) de abril. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 17:14, abril 12, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Web_2.0&oldid=35951444.

Phonetics Flash Animation Project of the University of Iowa

Filed under: Uncategorized Language Resources — fgrischa @ 2:17 pm

El Proyecto de Fonética de Animación Flash (en inglés: Phonetics Flash Animation Project) es una página web, que contiene unas herramientas para la pronunciación de la lengua española, alemana y el inglés estadounidense.
El proyecto fue realizado en la Universidad de Iowa en los Estados Unidos. Es un trabajo conjunto del Departement of Speech Pathology and Audiology, German, Spanish and Portuguese y Academic Technologies de la Universidad de Iowa.

Para cada consonante y vocal hay un diagrama de articulación de animación, una explicación paso a paso, y material audiovisual del sonido pronunciado en su contexto. Es más o menos una biblioteca animada de los sonidos fonéticos de las tres lenguas. Además hay un diagramo interactivo de la anatomía articulatoria.

Todo el proyecto está dirigido a estudiantes de fonética, lingüística y lenguas extranjeras.
Para entender el funcionamiento de la herramienta hay una ayuda visual en la cual todas las opciones están explicadas.
Primero el usuario puede elegir entre las tres lenguas, por ejemplo cuando hace clic sobre el icono español una nueva ventana aparece. En esta ventana la pantalla está dividida en diferentes sonidos, modos y puntos de articulación:

Cuando el usuario hace clic sobre un fono aparece el dicho vídeo, en el cual un nativo pronuncia el fono elegido. El vídeo da el enfoque en la parte del cuello y de la boca, en la cual se articula el sonido.
La herramienta es un método eficaz de mejorar la pronunciación de una de las dichas lenguas.

El diagrama interactivo de la anatomía articulatoria muestra las partes del cuerpo, en las cuales los sonidos están articulados. Cuando mueves la flecha sobre las diferentes palabras, aparece un texto que explica el funcionamiento de la parte articulatoria y además la zona, en la que el órgano está ubicado, salta al primer plano para llamar la atención del usuario.
Este método posibilita la sensibilización para los órganos articulatorios, y un mejor conocimiento de la voz humana, que es muy importante para una persona que quiere aprender una lengua extranjera.

Referencias

Fonética. (2010, 19) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:32, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica&oldid=35265089.
Fonética articulatoria. (2010, 18) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica_articulatoria&oldid=35234432.
Punto de articulación. (2010, 24) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Punto_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35471891.
Modo de articulación. (2010, 23) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:34, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Modo_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35416210.

Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.