La traducción automática (TA), o la llamada en ingles MT (de Machine Translation), a sido una gran creación en nuestra historia. Esta invención se lleva usando desde el SXVII hasta nuestros dias y ha servido desde entonces para reducir e incluso derrotar la barrera del idioma en campos tan importantes como son el científico y el técnologico.
La traducción automática es un campo de la lingüística computacional en el cual se utiliza un software para traducir un texto, una palabra o una frase de un idioma a otro. En un nivel primario, la traducción unicamente traduce las palabras de un lenguaje a otro,sin embargo,por medio del uso de corpora lingüísticos(conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.) se pueden hacer traducciones más complejas, lo que facilita una traduccion más apropiada de las diferencias lingüísticas, el reconocimiento de frases hechas, la traducción de expresiones, palabras coloquiales, etc.
Quizás la mayor parte de nosotros pensamos que la traducción automática comenzó a finales del siglo XX o principios del XXI pero no: la TA comenzó en el siglo XVII con las propuestas de Descartes y Liebniz. Descartes proponia un lenguaje universal a traves de un código, asi se dio el “diccionario mecanizado” y Liebniz propuso el uso de dispositivos mecanicos con la finalidad de salvar la barrera del idioma, en esos años se uso el Lation como lengua universal.Las siguientes TA son las hechas en:
En 1668 cuando Wilkins, J.; publicó su obra, “An Essay towards a real character and Philosophical Language”. En esa misma obre Wilkins expuso sus ideas acerca de las bases lógico-racionales para establecer equivalencias inter-lingüísticas (bases teóricas bajo las cuales se inician los trabajos de clasificación universal de los conceptos y entidades).
Con la aparición de la computadora digital-electrónica, llegaron a los Estados Unidos los primeros intentos de trabajo en la traducción automática.Aqui hay que mencionar la investigación realizada por W. Wearever y A. D. Booth en 1947, para la Fundación Rockefeller, cuyo resultado es el famoso documento conocido como Wearever’s Memorandum (1949), presentado en la primera conferencia sobre Machine Translation.
En 1950, Edwin Reifler presento algunos avances en el campo de la traducción automática, al introducir conceptos de trabajo para la “pre-edición” y la “post-edición”,es aquí donde empiezaron a verse las dificultades que resultan de la traducción palabra por palabra, olvidándose del contexto en que están inscritas.
En el año 1966 aparece el informe ALPAC (Comité Consultivo para el Procesamiento Automático del Lenguaje), el cual supuso la parada en la investigación de la T.A. Durante la década siguiente se continuó la búsqueda en este campo sobre todo al Canadá y en Europa.
El año 1976 aparece el sistema MATEO que traducía informes meteorológicos del inglés al francés. Éste y otras sistemas como el sistema METAL representaron la consolidación de los sistemas basados en transferencia y la aparición de sistemas basados en técnicas de interlingua.
Cuando finalizó la Segunda Guerra Mundial, el interes por la traduccion automatica creció considerablemente, algunos factores fueron:
-Proomocionar la paz y la coopereción internacional
-Motivos comerciales y economicos
-Transmitir informacion medica, técnica, etc.
Durante los 90 salieron programas como el PC-translator que tenían muy poca potencia lingüística y los resultados por lo que respecta a la traducción eran bastante pobres. Actualmente, se utilizan sistemas más potentes y la traducción automática ha ganado posiciones dentro de Internet.Veamos algunos programas de traducción y la manera de funcionar que tienen:
Uno de los que más me gustan a mi es el OESI, creado por el Instituto Cervantes, aqui adjunto un poco información sobre este programa:
“El Instituto Cervantes ha desarrollado a través de su portal de las Tecnologías Lingüisticas en España, un servicio gratuito de traducción automática, patrocinado por telefonica, cuyo objetivo es facilitar el acceso en español a aquellos contenidos de la Sociedad de la Información que están desarrollados en otros idiomas y que los hablantes de otras lenguas puedan acceder a los contenidos que sólo están disponibles en nuestro idioma.
Este servicio permite traducir textos y páginas web, del español al catalán, francés, gallego, inglés o portugués y viceversa, así como del español al euskera.
Si se desea traducir una página web, sólo hay que introducir la dirección en la casilla correspondiente, o elegir una de las direcciones que figuran en el menú desplegable, seleccionar el par de lenguas (idioma de origen y de destino) y pulsar el botón “Enviar”. Asi se obtiene como resultado la página web traducida al idioma seleccionado aunque respetando su diseño original.
Si, por el contrario, desea traducir un texto, sólo tiene que pegarlo o introducirlo manualmente en la casilla correspondiente, elegir el par de lenguas y, tras pulsar el botón “enviar”, obtendrá el texto en el idioma de destino seleccionado.”
Otro muy famoso debido a que es muy practico es el Reverso, en el cual puedes traducir textos o paginas web simplemente copiando la URL o copiando el texto entero.Una imagen de este:
Como podemos ver en la imagen en este traductor hay un cuadro en blanco en el cual se escribe el texto que se desea traducir, una vez escrito, elegimos el idioma al que queremos traducirlo y le damos a continuar, en unos segundos el texto está traducido.
¡Pero cuidado! Como bien he comentado al principio, no siempre la traducción es perfecta puede que haya ciertas expresiones, frases hechas, terminos coloquiales o incluso técnicos que no se asemejan con la traducción que se quiere recivir; esto es debido al amplio campo de vocabulario que existe en cada idioma.
En el Reverso hay traducciones de:
Español- Inglés Ingés – Español
Español- Francés Francés- Español
Inglés- Alemán Alemán- Inglés
Inglés- Italiano Italiano-Inglés
Inglés- Ruso Ruso- Inglés
Aparte de traducir textos, este programa es muy util ya que tambien tiene un diccionario, en la siguiente imagen podemos ver que todas las utilidades del Reverso están situadas en la parte superior del programa.
Como vemos en esta imagen, este programa es muy completo, con el podemos traducir, buscar palabras en distintos idiomas, mirar la conjugacion de los verbos e incluso solucionar problemas gramaticales, ya que tiene un apartado en el cual se explican los problemas gramaticales más usuales.
En conclusión, en la actualidad se obtienen altos niveles de calidad para la traducción entre lenguas romances.Sin embargo, los resultados empeoran cuanto más alejadas sean las lenguas entre sí, como es el caso de la traducción entre español e inglés o alemán.Otro factor muy influyente en la calidad de la traducción es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecúan al tipo de texto y vocabulario que se vaya a traducir.
La traducción es una de las artes más elevadas y que requiere más talento y dedicación. No basta sólo con sustituir una palabra por otra, sino que también se ha de ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen las unas sobre las otras. Los lenguajes humanos constan de morfología (la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semántica (el significado). Hasta el texto más simple puede estar plagado de ambigüedades. También hay que considerar cuestiones de estilo y de discurso o pragmáticas.
Sin embargo, hay métodos estadísticos que realizan traducciones sin reparar en cuestiones gramaticales. En la actualidad la tendencia es a integrar todo tipo de metodologías: lingüísticas, estadísticas, u otras, a la base de datos de un corpus.Por ello hay que fijarse bien en que traductor escoger dependiendo de lo que se necesite.
REFERENCIAS:
- Servicio de traducción automática OESI, http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp, Instituto Cervantes, ,Madris, 2011.
- Historia de la traducción automática, http://personal.telefonica.terra.es/web/oscarmartinez/, Oscar Martinez, 2009
- Traducción automática, http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar06.pdf, , 2011
- Reverso, http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES, 2010























