Deusto Reviewer on Language Resources

June 10, 2011

WordReference

Filed under: Uncategorized — Cristina @ 11:45 am

I want to speak about the WordReference free dictionary because I always use it when I’m looking for the definition of some words that I don’t know.

This dictionary is only used to translate words but no texts. It tooks the terms from famous dictionaries such as ” Espasa Calpe” or -”Oxford” , for this reason it is a great combination of both dictionaries.

For example:

Oxford dictionary has 100.000 words and phrases with more than 200.000 translattions to many languages.
The Spanish- English dictionary of Espasa Calpe has more than 120.000 words and 250.000 meanings.

The ” Diccionario de la lengua española” of Espasa Calpe is a new one which are going to be very useful for Spanish people mostly.
The synonymous and antonimous dictionary has 30.000 words and 200.000 synonymous and antonimous.
And the rest of dictionaries grow up each day.

It has five dictionaries to use:

English-Spanish (and viceversa)

English- French ( and viceversa)

English- Italian( a.v)

English – German (a.v)

Enflish- Russian (a.v).

Apart from that, in Wordreference you can do selective searches; for example you can look for all the words that keep relaton with “astronomy” just putting the word “astro”. Moreover, you can understand better the words because this dictionary give you some sentences in which the searched word is used. It is fantastic!!

WordReference is much than a symple dictionary, apart from give us the translation and definition of a word it can do much more. It also help people with the conjugations of verbs, and with grammatical features.

I really love this dictionary because it is very helpful. When you don’t undersand a definition the dictionary sometimes ( when the word that you want define is objective)give you an image of that word.

For example if you are looking the definition of movile phone and you don’t understand the explanation, you can click in “images” and the dictionary gives you an image of a mobile phone ( this image is from the google).

For those who want to listen how a word is pronounced, WorfReference have the solution. By clicking on the symbol of the loudspeaker you can listen and know how the searched word is pronounced.

To me, the most important part of this dictionary are the languages forums where people who have a question about language usage, translation, grammar, pronunciation, expressions or even about the etymology of the words and sentences can ask about it to the webmasters ( proffesionals of the language) that are behind the dictionary and they will answer all the questions and give these people solutions. Nowadays there are more than 25.000 supporters of this dictionary. In these forums you can also find languages sush as: Greek, German, Chinese, Turkish, Rumanian and Latin.

You can listen and see how this free dictionary works in this link:

Wordreference dictionary is wonderful because is one of the best programs that Internet has created first of all because you have not to pay for use it, you don’t have to download it, it has conjugate verbs and much more details that you have to see when go into it!

REFERENCES

Wordreference dictionary; http:/www.wordreference.com/es/, Retrieved March 05 , 2011
Wordreference: free dictionary, http://es.scribd.com/doc/3410222/WordReference-Diccionario-en-linea. Retrieved March 05, 2011
WordReference, http:/youtube.com/ Retrieved June 10, 2011

El corpus lingüístico

Filed under: Text corpus — Cristina @ 10:43 am

Si buscamosla palabra “corpus” como tal en un diccionario como “El Larousse”, encontraremos como significado “recopilación de materiales, datos, etc,…sobre una materia” o “fiesta religiosa”.

Sin embargo muchos de nosotros todavia no sabemos que este término tambien se utiliza para nombrar a un conjunto de textos almacenados en formato electrónico o html y utilizados para estudiar una lengua o una variedad lingüística mediante el empleo de las modernas tecnologías de la información.
Los corpus tienen que ser creados para poder ser utilizados en el medio informático. Primero tienen que ser analizados para que tras este análisis se pueda relacionar una palabra mediante una entrada y tras esto deben ser etiquetados, es decir, se tiene que tomar la categoria y los rasgos sintácticos significativos de cada palabra.

Hay dos tipos de corpus:
-Corpus textuales: Estos se clasifican según la razón por la que han sido creados y segun su contenido.

-Corpus de la lengua general con fines generales, como son ( CREA), ( CORDE), ( ARTHUS), ETC…; estos pretenden dar respuesta a un proposito con creto como puede ser el estudio de ciertos aspectos de la gramática o el léxico de la lengua o incluso de las diversas variedades linguisticas.

Los fines específicos del corpus son los creados para que se utilicen en textos técnicos, son elaborados por empresas. Un ejemplo de ellos es el llamado “LAN”.

– Corpus orales:se clasifican en dos categorias: corpus para el estudiao de la lengua oral y corpus para el desarrollo de aplicaciones en tecnologias del habla.

El corpus utilizado para el estudio de la lengua oral tiene como fin caracterizar desde un punto de vista linguistico la lengua hablada, aqui encontramos los corpus generales y los especificos.

-El corpus utilizado para el desarrollo de aplicaciones en la tecnologia del habla tiene como objetivo desarrollar aplicaciones para el entrenamiento y evaluación de los sistemas de reconocimiento.

Utilizando todos estos mecanismos creados en 1967 por Nelson Francis y Henry Kucera , podemos estudiar la lengua y todas sus variedades. El lingüísta que más ha utilizado esta técnica fue Chomski y desde entonces hasta nuestros dias esta técnica ha seguido siendo utilizada por la mayor parte de los lingüístas.

En conclusión, la linguística del corpus ha sido y sigue siendo utilizada para intentar analizar e identificar las estructuras y los rasgos linguísticos de cada idioma.Para ello se emplean analisis cuantitativos y cualitativos, en estos analisis se bucan:
las concordancias, las categorias gramaticales, los rasgos linguisticos de cada categoria:adverbios, vervos, pronombres, adjetivos, sustantivos.. tras el analisis exaustivo de todos estos rasgos se procede en segundo lugar a desarrollar un programa que identifique cada rasgo y que tras ello realice agrupamientos de los rasgos linguisticos.
Los ordenadores e Internet han sido lo suficientemente inteligentes como para poder archivar numerosos textos electronicos, descargados de la Web y elaborar un corpur de los mismos.
Hoy en día, con las herramientas que están dentro de nuestro sistema operativo cualquier persona puede crear corpus lingüísticos.

href=”http://sircana.files.wordpress.com/2011/04/piramide_traducciones.png”>

BIBLIOGRAFIA:

  1. LINGüISTICA, http://aportes.educ.ar/lengua/nucleo-teorico/influencia-de-las-tic/tecnologias-de-la-informacion-y-la-comunicacion-tic-y-lingueistica/lingueistica_de_corpus.php, 2010
  2. Conrad, S. y D. Biber (eds.) (2001) Variation in English: Multi-dimensional studies. London: Longman.
  3. Biber, D., S. Conrad y R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Kennedy, Graeme (1998) An Introduction of Corpus Linguistics. London: Longman.
  5. Mc Carthy, M. (1998) Spoken Language & Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  6. Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis. Computer assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell Publishers.
  7. Corpus lingüisticos, http://lorien.die.upm.es/juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf

Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.