A scientific text:
The new strain is of the species Cryptococcus gattii, an airborne fungus native to tropical and subtropical regions, including Papua NewGuinea,Australia, and parts of South America. An older strain of the fungus was frst detected in North America in British Columbia, Canada, in 1999.
No one knows how the species got to North America or how the fungus can thrive in a temperate region, experts say.
“The alarming thing is that it’s occurring in this region, it’s affecting healthy people, and geographically it’s been expanding,” said study co-author Edmond Byrnes, a graduate student at the Joseph Heitman Labat Duke University.
Google Translator’s Version
La nueva cepa es de la especie Cryptococcus gattii, un hongo en el aire nativo de las regiones tropicales y subtropicales, incluyendo Papua Nueva Guinea, Australia y partes de América del Sur. Una cepa del hongo mayores de esa edad se detectó primeras tribunas que en América del Norte en la Columbia Británica, Canadá, en 1999.
Nadie sabe cómo la especie llegó a América del Norte o cómo el hongo puede prosperar en una región templada, dicen los expertos.
“Lo alarmante es que eso esté ocurriendo en esta región, que está afectando a personas sanas, y se está expandiendo geográficamente sido”, dijo el coautor del estudio Edmond Byrnes, un estudiante graduado en el Joseph Heitman Labat la Universidad de Duke.
Lucy Translator’s Version
La nueva tensión es de la especie Cryptococcus gattii, un nativo de hongo del aire de regiones tropicales y subtropicales, incluyendoPapua New Guinea,Australia, y partes de Sudamérica. Una tensión más vieja del hongo era frst detectado en Norteamérica en British Columbia, Canadá, en 1999.
Nadie sabe cómo llegaba la especie a Norteamérica o cómo puede prosperar el hongo en una región templada, los expertos dicen.
“La cosa alarmante es que está ocurriendo en esta región, está afectando gente sana, y geográficamente” se ha estado “expandiendo”, decía el co author de estudioEdmond Byrnes, un universitario en la Universidad de Duque deJoseph Heitman Labat.
Human Translation
La nueva cepa es de la especie Cryptococus gatti, un hongo transportado por el aire originario de regiones tropicales y subtropicales, incluyendo Papua Nueva Guinea, Australia y partes de América del Sur. Una cepa más antigua del hongo fue detectada por primera vez en América del Norte, en Columbia Británica y Canadá en 1999. Nadie sabe cómo llegó la especie a América del Norte o cómo puede el hongo crecer en una región templada, dicen los expertos.
“Lo alarmante es que está teniendo lugar en esta región, que está afectando a personas sanas y que se ha estado expandiendo geográficamente,” dijo el co-autor del estudio Edmond Byrnes, un estudiante licenciado en el laboratorio Joseph Heitman de la Universidad de Duke.
Article from the yellow press:
Michael Lohan, the father of actress Lindsay Lohan, paid a visit to his daughter with police in tow this week.
Bringing the Los Angeles County Sheriff’s Department with him, Michael said he feared the safety of his younger daughter Ali, who is currently staying with Lindsay.
“I went to the police department concerned about Ali’s welfare,” Michael Lohan told Hollyscoop.com.
“I wanted to check on Ali. I want to make sure she’s okay. She’s 16 and she doesn’t belong there. She’s a minor.”
Once inside the apartment, Ali assured her father she was alright, saying: “I’m fine, daddy, I’m fine.”
Google Translator’s Version
Michael Lohan, padre de la actriz Lindsay Lohan, realizó una visita a su hija a cuestas con la policía esta semana.
Llevar el Departamento del Sheriff del Condado de Los Angeles con él, Michael dijo que temía que la seguridad de su hija menor, Ali, quien se encuentra en casa de Lindsay.
“Fui a la policía preocupados por el bienestar de Alí”, dijo Michael Lohan Hollyscoop.com.
“Quería comprobar Ali. Quiero asegurarme de que está bien. Tiene 16 años y ella no pertenecía a ese lugar. Ella es menor de edad.”
Una vez dentro del apartamento, Ali aseguró a su padre que estaba bien, diciendo: “Estoy bien, papá, estoy bien.”
Lucy Translator’s Version
Michael Lohan, el padre de la actriz Lindsay Lohan, hacía una visita a su hija con policía de remolque esta semana.
Trayendo el Departamento del Gobernador de Condado de los Ángeles con él, Michaeldecía que temía la seguridad de su hija más joven Ali, que se está quedando actualmente con Lindsay.
“Iba al departamento de policía preocupado por el bienestar de Ali”, Michael Lohan decía Hollyscoop.com.
“Quería vigilar a Ali. Quiero asegurarme de que es|está correcta. Tiene 16 años y no es de allí. Es una menor de edad.”
Una vez dentro del apartamento, Ali aseguraba su padre que era bien, dicho: “Estoy bien, papá, estoy bien.”
Human Translation
Michael Lohan, padre de la actriz Lindsay Lohan, visitó a su hija acompañado por la policía esta semana.
Llevando el Departamento del Sheriff del Condado de los Ángeles con él, Michael dijo que temía por la seguridad de su hija menor Ali, quien está actualmente en casa de Lindsay.
“Fui al departamento de policía preocupado por el bienestar de Ali,” contó Michael Lohan a Hollyscoop.com.
“Quería vigilar a Ali. Quiero asegurarme de que está bien. Tiene 16 años y no pertenece a ese mundo. Es una menor.”
Una vez dentro del apartamento, Ali aseguró a su padre que estaba bien diciendo: “Estoy bien, papá, estoy bien.”
Literary Text:
Original Version by Juan Goytisolo
Introdujo la llave en la cerradura procurando no hacer ruido. La abuela tenía el sueño ligero y le molestaba la idea de despertarla. En la portería se había quitado las sandalias y se detuvo en el recibidor, al ver el cuarto de Ortega iluminado. Un rectángulo de luz seleccionaba en dos la entrada de la cueva y la mesita que servía de soporte al espejo. Imposible pasar por allí sin ser visto. Con las sandalias en la mano. Pipo avanzó por el pasillo y se detuvo ante el cuadrado luminoso sin atreverse a cruzar.
El profesor estaba inclinado sobre la mesa, mascullando por lo bajo algo ininteligible. En torno al cenicero había gran número de colillas y la atmósfera de la habitación era tan densa que parecía una neblina. La luz de la lámpara inventaba infinidad de arrugas en su rostro envejecido. Desde el pasillo, cobraba la apariencia de una máscara.
-No ha ido – percibió Pipo -, Mi amigo no lo vio por ningún lado.
La sorpresa le hizo adelantarse más de lo debido y Ortega le contempló lo mismo que a un fantasma. Estaba solo, más triste y desamparado que nunca y, al cambiar el brazo de posición, dibujó el ademán de abrazarlo, como si necesitase tocarlo para convencerse de que el mundo existía, que aquello era real, que no estaba soñando.
Google Translator’s Version
Put the key in the lock trying not to make noise. The grandmother was a light sleeper and was bothered by the idea of waking. In goal had taken off his shoes and stood in the hall, seeing the lighted room Ortega. A rectangle of light selected two of the cave entrance and the table that served as support in the mirror. Impossible to pass by unnoticed. With sandals in hand. Pipo walked down the aisle and stopped at the light square, not daring to cross.
The teacher was bending over the table, muttering something unintelligible under his breath. Around the ashtray had large numbers of cigarette butts and the atmosphere of the room was so thick it looked like a fog. The light from the lamp invented many wrinkles on your aging face. From the hall, took on the appearance of a mask.
“There has been – perceived Pipo – My friend did not see it anywhere.
The surprise him more than they anticipate and Ortega looked just like a ghost. He was alone, more sad and helpless than ever, changing the arm position, drew the gesture of embrace, as if he needed to touch it to convince the world that existed, that this was real, he was not dreaming.
Lucy Translator’s Version
He|She|It introduced the key in the lock trying not to do noise. The grandmother had the slight dream|sleep and upset the idea about arousing it|her for him|her. In the goal|porter’s lodge it|he|she had taken off the sandals and stopped in the hall, when seeing the illuminated quarter|room of Ortega. A rectangle of light selected in two the entry of the cave and the small table that acted as support to the mirror. Impossible to pass for there without being seen. With the sandals in the hand. Pipo advanced through the corridor and stopped in the face of the luminous square without daring to cross over.
The professor was inclined on the table, muttering for the under something unintelligible. About the ashtray there was great number of stubs and the atmosphere of the room was so dense that a mist seemed. The light of the lamp invented infinity of wrinkles in its|his|her|their aged face. From the corridor, he|she|it charged|gained the appearance of a mask.
-It|He|She has not gone -it|he|she perceived Pipo -, Wed friend did not see it for no side.
The surprise made him be advanced more of what had been owed and Ortega contemplated the same for him|her as to a ghost. It|He was alone, sadder and helpless that never and, when changing the arm of position, drew the gesture of embracing it, as if it|he|she needed to touch it to be convinced that the world existed, which that was real, that was not dreaming
Human Translation
He put the key into the lock trying not to make any noise. His grandmother was a light sleeper and he disliked the idea of waking her up. He had taken his sandals off in the porter’s lodge and stopped in the entrance hall when he saw Ortega’s room lit up. A rectangle of light divided the entrance of the cave in two and the bedside table which was good for standing the mirror. It was impossible to go past there without being seen. Sandals in hand, Pipo down the corridor and stopped in front of the lit up square without daring to cross.
The teacher was leaning over the table, muttering something unintelligible in low voice. There was a great number of cigarette butts round the ashtray and the air of the room was so dense that it seemed mist. The light from the lamp made up countless wrinkles in his aged face. From the corridor, his face became a mask.
“He hasn’t gone” noticed Pipo, “my friend didn’t see him anywhere”.
Surprise made him step forward more than he should and Ortega gazed at him the same as at a ghost. He was alone, sadder and more unprotected than ever. When he changed the position of his arm, he made as if he wanted to embrace Pipo as if he needed to touch him in order to convince himself of the existence of the world, that that was real, that he was not dreaming.
Main problems found when translating from English into Spanish
The main problem that can be found when using the machine translator is that it makes several mistakes with the vocabulary. The machine is not able to translate the words accurately mainly because it does not take into account that words have several meanings depending on the context.
Refering to the first text, it can be appreciated that this problem emerges just at the beginning of the fragment when having to translate the word “airborne”. This word has two possible translations in this context: “transportado por el aire” or “aerotransportado”. I found more appropriate to use the first option in relation to the “fungus”. In contrast, the machine does not represent this idea of being carried by the air in the best way. Google translates it as “en el aire” and Lucy as “del aire”. Both versions seem to be slightly away from the original meaning.
The second problem is found just a word after in the same text. In this case, the translations offered by the tools have fallen into the problem of translating literarily. The word “native” has been translated as “nativo” in the case 0f Google Translate, and as “nativo de hongo” in the case of Lucy Translator. The first has translated “native” in the literal way while its best equivalent in Spanish would be “autóctono” or “originario” in this particular context. The second, however, does not only translate “native” literarily, but associates it to the “fungus” while the word is connected to “tropical and subtropical regions”, as it makes reference to the places where the fungus is native.
Furthermore, Lucy Translator does not translate the word “strain” as “cepa” (which the only possible translation for this word in the text) but as “tensión”. The translator instead of having into account all the possible meanings of the word “strain”, has opted for the first meaning which of course is not suitable in this context.
On the other hand, both translating systems have found important problems when translating the adjective “older”. Instead of taking into account that it does not only refer to “mayor” but also to “más atigüa”, both systems have translated it in the wrong way. Google has opted for “mayor de esa edad” and Lucy for “más vieja”. Both versions are not accurate enough.
Going further in the same text, it can be found that both Google and Lucy translate the verb “thrive” as “prosperar” and it is not wrong as that is one of the multiple meanings of the verb. However, as the text is referring to the fungus it would be more accurate to translate it as “grow” = “crecer”.
It is important to point out a serious mistake n the version made by the Lucy translator in relation to the general use of the word “thing”. While in this case the word should be translated by using the neutral article “lo”, Lucy translates it as “cosa” which is completely inappropriate in the text.
In the translation made by Google, one more example of literal translation can be found. The word “graduate” should be translated as “licenciado” and not as “graduado”.
In reference to the second text, we can also find several problems with the vocabulary. The expression “with police in tow” should be interpreted as “acompañado por la policía” and not in the literal sense of the word “tow” as “con la policía de remolque” in the case of the Lucy Translator.
Beside the verb “bring” is not translated correctly. In this particular context “llevando” suits better than “trayendo”.
The word “minor” also gives some problems to Lucy as the best way of translating it would be “menor” (as Google Translate does) and not as “más joven”.
On the other hand, Google does not translate the full compund word “police department”. Instead of only saying “policía” this has to be translated as “departamento de policía”.
Moreover, “alright” is translated by Lucy as “correcta” which is impossible in order to make reference to a person’s state. That is why here is more suitable to use “bien”.
The same tool has confused the meaning of the verb “to be”. As it has two possible interpretations depending on the context, “ser” or “estar”, Lucy has translated the verb as “ser” (“era”) when it should be “estar” (“estaba”).
Apart from the amount of vocabulary problems, both translation systems found several grammatical problems.
The most common mistake related to the grammar is the wrong use of verb tenses. In the case of the first text, “it’s been expanding” is not translated correctly in the case of Google. The past perfect should be translated as “se ha estado expandiendo”, while the machine interprets it as “se está expandiendo”, the continuous form in the present.
On the other hand, Lucy translates the past simple form “got” as a continuous past form “llegaba” while is should be translated as “llegó”.
There are also some problems with the tenses in the second text. For instance, Google translates “bringing” as “llevar”, the infinitive form, while the form of the verb is referring to “llevando”.
In the case of the Lucy translator, it translates “went” as “iba” and not as “fui” which is the correct form. Furthermore, a similar mistake is found in “said” which is translated as “decía” rather than “dijo”.
The machine has also some problems with the usage of prepositions. Many of this problems have their source in the fact that the translations systems avoid them because in English in many cases they are not used when in Spanish they are necessary.
Fro example, in “it’s affecting healthy people” there is no preposition needed in English, but in Spanish the verb “affect” requires a preposition: “afectar a”.
The same happens with “feared the safety”. Even if in English the verb “fear” does not require a preposition, in Spanish it does need one: “temer por”.
Sources:
- *Google Translate. Retrieved: 16:40, April 25, 2010 from http://translate.google.com/#
- *Lucy LT KWIK Translator. Retrieved: 16:40, April 25, 2010 from http://www.lucysoftware.com/cms/front_content.php?idcat=45&changelang=1
- *Google Translate. (2010, April 24). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 14:43, April 25, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Google_Translate&oldid=358090951
- *Comparison of machine translation applications. (2010, April 23). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 14:43, April 25, 2010, fromhttp://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Comparison_of_machine_translation_applications&oldid=357777848
- *List of Google products. (2010, April 25). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 14:43, April 25, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Google_products&oldid=358189005
- *Lindsay Lohan’s dad takes police to her home at Hello magazine online. Retrieved: 16:45, April 25, 2010, from http://www.hellomagazine.com/celebrities-news-in-pics/23-04-2010/53773/general/
- *New Deadly Fungus Spreading in US at National Geographic. Retrieved: 16:48, April 25, 2010 from
- http://news.nationalgeographic.com/news/2010/04/100421-new-fungus-cryptococcus-gattii-deadly-health-science/



















