Deusto Reviewer on Language Resources

June 3, 2010

Slide aurkezpena

Filed under: Uncategorized Language Resources — Tags: , , , , — deiene @ 7:28 pm

Euskal itzulpen automatikoaren gorabeherak

Filed under: Uncategorized Language Resources — Tags: , , , , , , — deiene @ 7:21 pm

Itzulpenak euskaratik gaztelaniara dira eta testu mota ezberdinak aukeratu ditut: egunkari bateko artikulu bat, literatur testu bat eta artikulu zientifiko bat. Itzulpenetarako iturri hau erabili dut erdaratu. eu (Apertium teknologia erabiltzen du).

A) Lehenengo testua egunkari bateko artikulua da.

Berria, “Euskararen aldarrikapena ardatz Nafarroaren egunean”. Astelehena, 2010eko apirilak 26a.

Eguraldia lagun milaka lagun bildu ziren atzo Baigorrin (Nafarroa Beherea) Basaizea elkarteak antolatutako Nafarroaren Egunean parte hartzeko. Nafarren batasuna izaten da urtero aldarrikagai nagusia, baina aurten beste bat gehitu zaio: euskararen sostengua. Izan ere, Nafarroan euskararen kontrako politikak ari direla nagusitzen uste dute antolatzaileek, eta hori salatu nahi izan dute. Hala, goizeko ekitaldian bat egin zuten Kontseiluak antolatuta maiatzaren 15ean Iruñean euskaraz bizitzeko eskubidearen alde egingo den manifestazioarekin. Deialdiarekin bat egin zuten, halaber, Antton Luku eta Pantzo Irigarai idazleek, Mixel Oronoz Euskal Konfederazioko lehendakariak, Betti Bidart gaita jotzaileen elkarteko buruak, Paxkal Indo Seaskako lehendakariak eta Euskal Irratietako ordezkari Maritxu Lopepek.

Itzulpena:

El tiempo persona miles de personas reunieron ayer *Baigorrin (Navarra *Beherea) *Basaizea en el Día de Navarra organizado por la asociación para participar. La unidad de los navarros es todos los años *aldarrikagai principal, pero este año un otro le ha aumentado: el apoyo del euskera. De hecho, en Navarra las políticas contra el euskera están , predominando creen los organizadores, y ese denunciar han querido. Así, en el acto de la mañana un hicieron el Consejo organizado en 15 del mayo *Iru?*skaraz Para vivir del derecho con la manifestación que marchará. Con la convocatoria un hicieron, así mismo, *Antton *Luku y *Pantzo *Irigarai los escritores, *Mixel *Oronoz Vasco *Konfederazioko el presidente, *Betti *Bidart *gaita *jotzaileen la cabeza de la asociación, *Paxkal *Indo *Seaskako el presidente y representante de las Radios Vascas Maricón *Lopepek.

Giza- itzulpena:

Con el tiempo a favor miles de personas se reunieron ayer en Baigorri (Baja Navarra) para celebrar el día de Navarra organizado por la asociación Basaizea. La unidad de los navarros es todos los años el tema principal, pero este año se le ha sumado otro más: el apoyo al euskera. De hecho, los organizadores creen que las políticas contra el euskera están aumentando, y lo han querido denunciar. Así, en el acto de la mañana se unieron con la manifestación a favor de vivir en euskera en Iruñea organizado por  el Consejo para el 15 de mayo. Se unieron a la convocatoria, los escritores Antton Luku y Pantzo Irigarai, el presidente la  Confederación Vasca Mikel Oronoz, el cabeza de la asociación de gaiteros Betti Bidart, el presidente de Seaska Paxkal Indo y la representante de las Emisoras Vascas Maritxu Lopepe.

A) ITZULPEN AUTOMATIKOAREN AZTERKETA:

Albiste hau itzultzerako orduan, itzultzaileak hainbat  akats egin ditu:

- Postposizioak: (eguraldia) lagun = (con el tiempo) a favor

-Inpertsonaltasun eza: bildu ziren = SE reunieron

-Izen berezi eta arrunten bereiztasuna: Maritxu = Maritxu

- Aditz- lokuzioak bereizteko gaitasunikk eza:  bat egin= unir

Honetaz aparte, ezaguna da euskarak eta gaztelerak orden ezbardina utela, baina itzultzailea ez da gai orden sintagmatikoa bereizteko. Batez ere, adibide honetan, testuaren amaieran aposizio bidez lotutako izenekin gertatzen da.

B) Bigarren testua Unai Elorriagaren literatur testu bat da (argitaratugabea, bere web orrialdean eskegita dagoena) eta bere itzulpena:

Funerarietako langileei euria gustatzen zaie. Ahalegin handia egin dut nik horri kontra egiteko, baina ezin da funerarietako langileekin. Euriarekin disfrutatzen dute funerarietako langileek, eta ez dute ulertzen euren lanbidea desprestigiatzen duela euriak. Ez didate kasurik egiten niri.

Nire usainagatik izango da beharbada. Otsailetik hona ez daukat usain serioa. Astebete garbitu gabe egon arren, usain ona izaten dut, gero eta hobea. Perfume moduko usain bat, umeentzako perfume moduko bat, eta neure burua zenbat eta gutxiago garbitu, usain hobea. Eta hori ez da serioa, ez da nire edadeko gizon batentzat usain serioa.

Nire afiziorik berriena globo aerostatikoak dira.

Itzulpena:

*Funerarietako A los trabajadores la lluvia les gusta. El esfuerzo grande he hecho yo contra ese para hacer, pero no puede *funerarietako con los trabajadores. Con la lluvia *disfrutatzen tienen *funerarietako los trabajadores, y no entienden su profesión *desprestigiatzen tiene , la lluvia. No me hacen caso a mí.

Por mi olor será quizá. Desde el febrero aquí no tengo el olor serio. *Astebete Sin limpiar aunque estar, el olor bueno tengo, después y mejor. Un olor del modo de perfume, un del modo de perfume para los niños, y #mi cabeza cuánto y menos limpiar, el olor mejor. Y ese no es serio, no es de mí *edadeko como un hombre el olor serio.

De mí *afiziorik el más nuevo globo *aerostatikoak son.

Giza-itzulpena:

A los trabajadores de las funerarias les gusta la lluvia. He hecho un gran esfuerzo para hacer contra ello, pero no se puede con los trabajadores de las funerarias. Los trabajadores de las funerarias disfrutan con la lluvia, y no entienden que la lluvia desprestigia su trabajo. No me hacen caso.

Quizá sea por mi olor. Desde febrero a aquí no tengo un olor serio. Aunque esté una semana sin bañarme, suelo tener buen olor, cada vez mejor. Un olor como el de un perfume, como el de un perfume para niños, y cuanto menos me limpio, mejor olor. Y eso no es serio, no es un olor serio para un hombre de mi edad.

Mi nueva afición son los globos aerostáticos.

B) ITZULPEN AUTOMATIKOAREN AZTERKETA:

Testu literarioa izanik, itzultzailearen akats edo huts-egite nagusienek hitzen ñabardurak edo xehetasunak ezin ematean datzate:

Indarra emateko egituretan:

Ahalegin handia egin dut nik= he hecho un gran esfuerzo ( “he hecho un gran esfuerzo YO” ez da gazteleraz indarra emateko baliabideetako bat).

Ez didate kasurik egiten niri= no me han caso (gazteleraz ” no me hacen caso a mí” egitura bortxatua dirudi)

Lexikoan:

Garbitu= bañar (baina beste kasu batzuetan limpiar, lavar edo purificar ere esan nahi ahal du)

Serio= Serio (baina euskaraz ñabardura gehiago izan ditzake, ez du  serio “formal” kutsua soilik)

Burua= uno mismo

Aipatu beharrekoa da egitura sintagmatikoari dagokionez, egitura aruntak (hurrenkera ez-markatua) alde batera utzita, euskaraz galdegaiak eta mintzagaiak testuari indarra emateko balio dutela eta ezin daitekeela gazteleraz horrelako ordena jarraitu: “…ta ez dute ulertzen euren lanbidea desprestigiatzen duela euriak”.

C) Hirugarren testua “neurona” hitzari buruzko artikulu zientifiko bat da (wikipediatik hartutakoa):

Neurona nerbio-sistema osatzen duen zelula banako morfologiko eta funtzionala da, informazioa prozesatu eta garraiatzeko ahalmena duena. Egitura eta forma oso desberdinak har ditzake, baina guztietan bereiz ditzakegu soma edo gorputza eta luzakinak. Azken hauek bi eratakoak izan daitezke, axoia (normalean luzeena, neurotubulu eta neurozuntzekin) eta dendritak.

Halaber, Nerbio ehunaren bi osagaietako bat da, glia zelulekin batera.

Itzulpena:

Neurona el-sistema de nervio la célula que compone *banako morfológico y es funcional, la información procesar y la facultad para llevar el que tiene. Estructura y la forma muy distintos puede coger, pero en todos podemos separar *soma o el cuerpo y *luzakinak. Estos últimos los de dos maneras pueden ser, *axoia (por lo regular el más largo, *neurotubulu y *neurozuntzekin) y *dendritak.

Así mismo, Nervio *ehunaren un de los dos componentes es, *glia con las células al mismo tiempo.

Giza- itzulpena:

La neurona es la célula morfológicamente individual y funcional que compone el sistema nervioso, la que tiene la capacidad de procesar y enviar información. Puede obtener estructura y formas muy diferentes, pero en todas ellas podemos diferencias  el soma o cuerpo  y  las prolongaciones. Ëstos últimos puedes ser de dos maneras, axión  (normalmente el más largo, con neuro-túbulos o neuro-fibras) y las dentritas.

Asimismo, es uno de los dos componentes del tejido nervioso, junto con las células glia.

C) ITZULPEN AUTOMATIKOAREN AZTERKETA:

Itzulpen honek aurkitzen duen mugarik nagusiena lexiko berezitua da. Artikulu zientifikoek erabiltzen duten lexikoa gehienetan ez da lengoai arruntean erabiltzen, horregatik ez da itzultzaileen corpusetan ageri. Adibide honi dagokionez izartxoa duten hitz gehienak lexiko berezituaren hitzak dira, hala nola: luzakinak, neurotubulu, dendritak, axioiak,…

ONDORIOAK:

Orokorrean, euskal itzultzaileek lan handia daukate egiteko.  Beharrizanik nagusienetakoa esaldiaren hitz-ordena nola aldatu behar den hizkuntza batetik bestera finkatzea da. Aurretik dauden hiru testuet hitz-hurrenkera hikuntza batetik bestera itzultzea ezinezkoa dela ikusi dugu. Honen arrazoia euskeraren orden ez-markatua (SUBJEKTUA-OBJEKTUA- ADITZA) eta gaztelerarena (SUBJEKTUA-ADITZA-OBJEKTUA) bat ez datozela da. Euskeraren hitz-ordenaren gaineko informazio gehiago: http://www.justizia.net/docuteca/Documentos/795Hitz%20ordena.PDF

Honetaz gain, esapideak, ergatiboaren erabilera, izen arrunt eta berezien arteko berizitasun eza eta lexiko murritza dira erronka nagusienak.

Testuaren arabera, zailtasun ezberdinak nabarmendu daitezke. Literatura testuan adibidez, enfasia emateko erabiltzen diren baliabideak hizkuntza batetik bestera ezberinak direla ikusten da. Hori dela eta, itzulpak ez-egokiak bihurtzen dira, mekanismo ezberdinak izatean, itzulita dagoen hizkuntzan arrotzak bihur daitezkeelako. Artikulu zientifikoan, berriz, arazorik garrantzitsuena lexikoarena da, itzultzaileek lexiko berezitua ez izatearen mugapena da. Hala ere, ulertu beharra dago itzultzaile honen lehengo helburua ez dela artikulu zientifikoak itzultzea, beraz, ezin diezaiokegu horrelako zehaztasunik.

Iturriak:

Testuen iturria:

Giza- itzulpenak egiteko erabilitako baliabideak:

UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa.

Filed under: Uncategorized Language Resources — Tags: , , , , , , — deiene @ 7:18 pm

UZEI irabazi-asmorik gabeko elkartea da. Euskara berritu eta mundu modernora egokitzeko helburuarekin 1977an sortua, edozein hiztunek edozein lan-eremutan egokitasunez eta zehaztasunez erabil dezan.

1997an sortutako ekimena da, arestian aipatu bezala, euskara mundu modernora egokitzeko. UZEI-ren lanik garrantzitsuenetakoa terminologia espezializatuaz gain, sinonimoen hiztegia da.

Gaur egun hauek dira UZEI-ren erronkarik nagusienak (UZEIren webgunetik jasotako informazioa):

Hiztegi Orokorra: UZEIko Lexikografia Sailak Euskaltzaindiaren Hiztegi Baturako ikerketa-lana egiten du. Hiztegi osagarriak ere lantzen ditu sail honek (Sinonimoen Hiztegia adibidez).

Corpusgintza: Euskarazko testu-corpusen diseinuan, egituratzean eta lematizazioan aitzindaria da UZEI. Emaitzarik aipagarriena XX. Mendeko Euskararen Corpusa da. Egun, itzulpen-corpusak kudeatzeko sistemen garapenean ari da UZEI.

Hiztegi teknikoak: Hastapenetik ari da UZEI hiztegigintzan. Hiztegiak UZEIk sortu zuen EUSKALTERM banku terminologiko publikoan integratzen dira. UZEI, terminologiaren normalkuntzarako erabakiak hartzen dituen Eusko Jaurlaritzaren Terminologia Batzordeko kide da.

Itzulpengintza teknikoa: Lan terminologikoarekin lotura izanik, UZEIk arlo berezietako itzulpen eta lokalizazioak egiten ditu, besteak beste informatikan, medikuntzan, zuzenbidean, arkitekturan eta enpresa-kudeaketan.

Trebakuntza: Bere lanaren hedapenari garrantzia ematen dio UZEIk. Horrela jardunaldiak eta kongresuak antolatzeaz gain, trebakuntza eskaintzen du bere ezagutza-esparrutan, unibertsitatean eta graduondokoetan.

Hizkuntza-teknologiak: UZEI INNOBASQUEko kide da eta hainbat ikerketa-lerro ditu irekiak bere ezagutza-esparruetan (terminologian eta lexikografian).

Bruselako Adierazpenaren sinatzailea da UZEI (ikus  beheko dokumentua).

Hala ere, UZEI-ren lanik garrantzitsuenetakoa terminologia espezializatuaz gain, sinonimoen hiztegia da. Sinonimoak azaltzerakoan lehenego eta behin lema agertzen da gorriz; ondoren hitzaren erabilera esparrua agertzen da eta kategoria honen ostean. Azpiko lerroan parentesi artean adiera agertzen da( hitz batek adiera bat baino gehiago izan ditzake, beraz, sinonimo multzo bat baino gehiago ere), eta azkenik sinonimoaen zerrenda.

Adibidez:

txorakeria iz. Heg. adkor.
[zorakeria] burugabekeria, erokeria, kiska, zentzugabekeria, zorakeria

Beste adibide bat:

“Zahar” hitza  bilatzailean bilatzen bada, hau agertuko da:

elezahar iz.
[ipuina] zah. ipuin
[aspaldiko gertaerei buruzko kontakizun alegiazkoa] legenda, asele g.e.
erran zahar iz.
[esaera zaharra] erran zuhur, errefrau, esaera zahar, esakune zahar Bizk., zuhur-hitz, atsotitz neol.
esaera zahar iz.
[atsotitza] erran zahar, erran zuhur, errefrau, esakune zahar Bizk., zuhur-hitz, atsotitz neol.
esakune zahar iz. Bizk.
[errefraua, atsotitza] erran zahar, erran zuhur, errefrau, esaera zahar, zuhur-hitz, atsotitz neol.
ilargi zahar iz.
[ilzaharra] ilzahar
ilzahar iz.
[ilargi zaharra] ilargi zahar
kaka zahar interj.
[kaka] kaka
mutilzahar iz./izond.
[gaztaroa igaro eta ezkongai dirauen gizonezkoa] donado Sort.
neskazahar iz.
[mutxurdina] mutxurdin
zahar iz./izond.
[adin handia duena] adineko, adintsu, edadeko Heg. beh., edadetu Heg. beh., adindun g.e.
zaharberrikuntza iz.
[zaharberritzea] zaharberritze
zaharberritze iz.
[zaharberrikuntza] zaharberrikuntza
zahardade iz. Gip.
[zahartzaroa] zahartzaro, zahartze, zahartasun Ipar., zahartza g.e.
zaharkitu ad.
[zahartu] zahartu
zaharkitu izond.
[zahartua] irol g.e.
zaharmindu ad. Ipar.
[zurmindu] ozpindu, zurmindu Ipar., gardingatu Ipar. g.e., alentatu Ipar. zah.
zaharo iz.
[makila, zigorra] eskumakila, haga, makila, satai, zardai, zigor, paldo Ipar., zarta Bizk. g.e., bastoi beh., uhe Ipar. g.e., bara zah.
zaharoztatu ad. Ipar.
[zigortu, makilatu] astindu, bero-bero egin, berotu, bizkarra berotu, ederrak eman, egurra eman, egurtu, hebain-hebain egin, hebaindu, jipoitu, jo, makilatu, zigorkatu, zigortu, azotatu Ipar., panpatu Ipar., umatu Ipar., zafratu Sort., zehatu, zaflatu Zub., zurratu, ukaldikatu Ipar. jas., bizkarra hautsi g.e., hagatu g.e., makilakatu g.e., azorriatu Ipar. g.e.
zahar-sari iz. g.e.
[pentsioa] pentsio
zahartasun iz.
[zahartzaroa] Ipar. zahartzaro, zahartze, zahardade Gip., zahartza g.e.
zahartu ad.
[zahar-itxura hartu edo eman, zahar bihurtu] zaharkitu
[zahartzarora heldu] adine(ta)ra heldu, adinean sartu, adineratu, edadetu Heg. beh., adindu g.e.
zahartza iz. g.e.
[zahartzaroa] zahartzaro, zahartze, zahartasun Ipar., zahardade Gip.
zahartzaro iz.
[heldutasunaren ondoko aldia] zahartze, zahartasun Ipar., zahardade Gip., zahartza g.e.
zahartze iz.
[zahardadea] zahartzaro, zahartasun Ipar., zahardade Gip., zahartza g.e.

Lehenengo eta behin erabiltzen dituen laburudurak aztertuko dira:

Ipar.: Iparraldeko forma dela adierazten du.

Gip.: Gipuzkerako forma.

g.e.: Gutxi erabilia

Zub.: Zubererazko forma

Sort.: Sortaldeko forma

zah.: Forma zaharkitua

Bizk.: Bizkaierazko forma

neol.: Neologismoa

Argibide hauei esker, hitzaren sinonimo ezberdinek duten eremua, bai euskalkiei dagokienez, bai erabilerari dagokienez ezagutu dezakegu.

Laburduren artean kategoria adierazten dutenak ere sar daitezke. Kasu honetan, zahar hitza adjektiboa izanik, kategoria ezberdinetako hitzak agertzen zaizkigu, baina zahar hitza barneratzen dituztenak.

Bigarrenik,aurrekoarekin lotuta,  zahar hitza agertzeaz gain, honekin sortutako hitz elkartuak  eta eratorriak agertuko dira: elezahar, zahartze, zahartzaro… (denak dira hitz elkartuak edo eratorriak) Hitz elkartuen artean, hitz elkartu ez den baina asko erabili den espresioa (interjekzio modura erabiltzen dena)  ikus dezakegu: “kaka zahar” , esate baterako.

Zahar hitza oso erabilia da euskaraz, baina baliabide honek ez du bereizten zahar hitza beste hitz batzuengandik: zahar eta zaharo adibidez. Zaharo hitza ez da zahar hitzetik eratorria, hala ere bilatzailean zahar jartzen badugu zaharo agertuko da.

Ondorioz, baliabide honek letren segida bat bereizten duela esan daiteke: zahar esate baterako, eta letra multzo hori duten hitz guztiak bilatzen ditu (nahiz eta semantikoki erlazionatuta egon ez arren): zaharo eta zaharoztatu kasu honetan.

Iturriak:

  • UZEI terminologia eta Lexikografia Zentroa. KOntsultaren data: 2010aren martxoak 29, 20:23.   http://www.uzei.com/antbuspre.asp?nombre=1655&cod=1655&sesion=14
  • “Uzei realizará un diccionario de terminología de informática en euskera”, (2000) CyberEuskadi. Kontsultaren data: 2010aren martxoak 29, 20.57. http://cybereuskadi.com/uzei-realizara-un-diccionario-de-terminologia-informatica-en-euskera
  • Aguirrezaldegi, Alberto. “UZEI: Centro vasco de Terminologia y Lexicografia”. Euskonws & Euskomedia. Kntsultaren data: 2010aren martxoak 29, 21:34. http://www.euskonews.com/0023zbk/gaia2302es.html
  • OEH (Orotariko Euskal Hiztegia)

    Filed under: Uncategorized Language Resources — Tags: , , , , , — deiene @ 7:16 pm

    OEH (Orotariko Euskal Hiztegia) hiztegi deskribatzailea da. Koldo Mitxelenak 1984.urtean hasi zuen(1984an Euskaltzaindiak alde batetik eta Araba, Gipuzkoa eta Bizkaiko Diputazioek, Eusko Jaurlaritzarekin batera, bestetik akordio bat sinatu zuten Orotariko Euskal Hiztegia lantzeko.) baina bere heriotzaren ostean Ibon Sarasolak jarraitu zuen buru hiztegi hau aurrera ateratzeko.

    Hiztegi honen helburua euskara idatziaren korpus historiko osoa (eta leku guztietakoa ere) batzea du helburu, euskal hitzen ondarearen berri emateko. Guztira 16 ale dira paperezko edizioan, baina Euskaltzaindiak sarean dauka eta Internet-en bidez PDF formatuan deskargatu edo momentuan kontsultatzeko aukera ematen du.

    Hona hemen hiru.com web orrialdeak Orotariko Euskal Hiztegiaren definizioen gainean dakarren informazioa:

    OEHren edukia

    Hiztegiaren sarrerek honako informazio hauek dituzte:

    Sarreraburua
    > testuetan agertzen diren hitzen aldaerak eta hiztegigileek aukeratutako forma edo lema dauzka atal honek.<p>

    Euskalkiei buruzko informazioak aldaera bakoitzak azken ehun urtean izan duen hedadura adierazten du.

    Adierak, hitzak izan dituen esanahiak dira.

    Tradizioa edo hitzaren erabileraren historia.

    Adibideak, h.d. corpusean agertu diren pasarteak, sarrerako hitzaren erabilera argitzen dutenak, testuinguruaren bidez.

    Forma konposatuak eta esamoldeak

    Etimologiari buruzko informazioa

    Goian dugun adibidean ikus dezakegunez, hitza bilatzen denean, letra multzo hori duten hitz guztiak agertzen dira ezkerreko zutabean, hala nola, horren hitz-elkartuak eta eratorriak. Ezkerreko zutabean dauden hitz hauek, hitz-sarrera propioak dira, baian katergorizatuta ere aurkezten dira (bata bestearen barnean kasu batzuetan. Gainera mailak ezberdintzeko letra larria erabiltzen da.

    Orokorrean hitzegi honek dakartzan baliabideak, hiztegi batuan agertzen ez diren hitzak eta aldakiez gain, euskalkiko aldaerak eta literaturan izan duten erabilera dakar. Horretarako erabiltzen dituen abrebiazio guztiak ( bai idazleen gainekoak, bai testuenak eta errefentzia bibliografikoenak ere) sarrerako orrialdean pdf formatuan deskarga daitezke. Idazleek egin duten erabilera semantikoa eta erabili duten testuingurua dakar.  Literaturan izan duen erabilerari esker, hitzaren esparrua eta garaia ezagutu dezekegu. Laburdura anitz erabiltzen ditu eta honek aberastasuna dakariko. Hona hemen erabiltzen dituen laburduren zerrenda zati bat (a-tik i-ra), esate baterako:

    aa.: alto alemán
    act.: (caso) activo
    adic.: adición
    adj.: adjetivo
    adnom.: adnominal
    adv.: adverbio; adverbial
    alat.: (caso) alativo
    alav.: (romance) alavés
    anón.: anónimo
    ant.: antiguo
    antón.: antónimo
    antr.: antropónimo
    ap.: apud
    app.: apéndice
    aprox.: aproximativo (se refiere al suf. -tsu con este
    valor; tbn. a algunos usos del suf. -xe). Delante de
    cifras, fecha aproximada
    aquit.: aquitano
    ár.: árabe
    arag.: aragonés
    arag. pir.: aragonés pirenaico
    arc.: arcaico
    art.: artículo
    aum.: aumentativo
    aux.: (verbo) auxiliar
    bearn.: bearnés
    bilb.: (romance) bilbaíno
    bot.: botánica
    c.: (vasco) común. Delante de cifras, circa
    canc. pop.: canción popular
    cast.: castellano
    cat.: catalán
    cauc.: caucásico
    caus.: (verbo) causativo
    celt.: céltico
    colab.: colaboración
    com.: (vasco) común
    comp.: composición; compuesto
    conj.: conjunción
    contr.: contracción
    dat.: (caso) dativo
    decl.: declinación
    dem.: demostrativo
    det.: determinado
    dial.: dialecto
    dicc.: diccionario
    dim.: diminutivo
    doc.: documental; documento
    ed.: edición; editor
    ej.: ejemplo
    equiv.: equivalente
    erg.: (caso) ergativo
    esp.: español
    etim.: etimología
    euf.: eufemismo
    exclam.: exclamación
    expr.: expresión; expresivo
    f. pref.: forma prefijada o de composición
    fam.: familiarmente
    fem.: femenino
    fig.: acepción figurada
    f. / fol.: folio
    fr.: francés
    frec.: frecuente
    fut.: futuro
    gal.: galés
    gall.: gallego
    gasc.: gascón
    gen.: (caso) genitivo
    germ.: germánico
    gót.: gótico
    git.: habla gitana
    gr.: griego
    gr.-lat.: grecolatino
    gral.: general
    gralmte.: generalmente
    gram.: gramática
    h. l.: hapax legomenon
    hisp. ant.: hispánico antiguo
    hit.: hitita
    i. e.: id est
    i-e.: indoeuropeo
    ib.: ibidem
    ibér.: ibérico
    id.: idem
    imper.: imperativo
    in m.: en el margen
    ind.: indio
    indet.: indeterminado
    ines.: (caso) inesivo
    ingl.: inglés
    instr.: (caso) instrumental
    interj.: interjección
    interpr?: de interpretación dudosa
    intrans.: intransitivo

    Laburdurak lagungarriak dira informazio asko eskuratzeko eta gainera espazio txikia erabltzen dute. Hala ere hainbeste laburdura erabiltzeak laburduren zerrenda deskargatu eta kontsultatu beharra dakar, oso zaila baita laburdura guztiak ezagutzea.

    Iturriak:

    Euskalkultura.com  ” Euskaltzaindia presenta el Diccionario General Vasco- Orotariko Euskal Hiztegia, completado tras 21 años”,2005. Kontsultaren data:2010eko martxoaren 8a, 19:10. http://www.euskalkultura.com/noticias/euskaltzaindia-presenta-el-diccionario-general-vasco-orotariko-euskal-hiztegia-completado-tras-21-anos?language_sync=1

    Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

    Follow

    Get every new post delivered to your Inbox.