June 4, 2010
MT: Google Translator
Google Translate is a service provided by Google Inc to translate a section of text, or a webpage, into another language. The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated. It is also possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing you to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.
Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. While it can help the reader to understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations. Some languages produce better results than others.
Text 1
Mississippi tornado kills 10
Thousands left without power as state governor describes scenes of ‘utter obliteration’
A deadly tornado swept through the US state of Mississippi yesterday, killing at least 10 people including three children.
The state governor, Haley Barbour, described scenes of “utter obliteration” after the high winds tore roofs off buildings and flipped cars. Thousands of people were without electricity, and downed power lines and trees blocked roads.
Tornadoes were also reported in Louisiana, Arkansas and Alabama, and the severe weather continued to move north-east today as winds tore down trees in Georgia.
Essie Hendrix, manager of the Peebles department store in hard-hit Yazoo City, Mississippi, said she and other employees were inside with about 15 customers when the tornado struck.
“It was like a rumbling and a roaring and stuff was falling,” she said. “It sounded like it was going to suck us out of there. It lasted about two minutes, but it felt like it lasted an hour.” No one in the store was injured.
In Choctaw County, the victims included children aged three months, nine and 14. Authorities were going house-to-house in areas with the worst damage to check for any injured.
Jim Pollard, a spokesman for the American Medical Response ambulance service, said four patients from Yazoo County were airlifted and around 20 others were taken to hospitals. At least four people were in critical condition.
MT
Mississippi tornado mata a 10
Miles quedaron sin electricidad como gobernador del estado se describen escenas de la “destrucción total”
Un tornado mortal se extendió por el estado de Mississippi EE.UU. ayer, matando al menos a 10 personas, entre ellas tres niños.
El gobernador del estado, Haley Barbour, describieron escenas de “destrucción total” después de los fuertes vientos arrancaron techos de edificios y volcó automóviles. Miles de personas se quedaron sin electricidad, y derribó líneas eléctricas y árboles bloquearon las carreteras.
Los tornados fueron reportados en Luisiana, Arkansas y Alabama, y el mal tiempo continuó moviéndose al noreste de hoy cuando los vientos derribaron árboles en Georgia.
Essie Hendrix, gerente de la tienda por departamentos en Peebles más afectadas Yazoo City, Mississippi, dijo que ella y otros empleados estaban en el interior con unos 15 clientes cuando el tornado golpeó.
“Fue como un rugido y un estruendo y cosas estaba cayendo”, dijo. “Sonó como si nos iba a chupar de allí. Duró unos dos minutos, pero se sentía como que duró una hora.” Nadie en la tienda resultó herido.
En el condado de Choctaw, entre las víctimas había niños de tres meses, nueve y 14. Las autoridades iban de casa en casa en las zonas con los peores daños a comprobar que no existen heridos.
Jim Pollard, un portavoz del servicio de ambulancias American Medical Response, dijo que cuatro pacientes del condado de Yazoo fueron transportados en avión y alrededor de otras 20 personas fueron llevadas a hospitales. Al menos cuatro personas se encontraban en estado crítico.
Text 2
Las 22 gafas de sol que desearás esta temporada
Las gafas de sol son uno de los accesorios clave del verano, no sólo desde el punto de vista estrictamente práctico, que también, sino por el componente estético que las marcas se esfuerzan en acentuar en cada colección.
Esta temporada, al fin podemos afirmar que ha acabado la poco elegante tendencia de estampar los maxilogos para dejar paso a una silueta retro, con lentes bastante grandes y patillas estrechas que destilan elegancia y feminidad. Las gafas se han convertido en un objeto que se colecciona, de ahí que las firmas tiendan a apostar por la atemporalidad como base de las líneas maestras de sus colecciones.
Para que no te pierdas entre la amplísima oferta que empieza a atestar las tiendas, hemos hecho el trabajo de selección y aquí está el resultado: 22 gafas bellas, prácticas, elegantes pero con un twist para que este verano todas las miradas se depositen en ti.Las gafas de sol son uno de los accesorios clave del verano, no sólo desde el punto de vista estrictamente práctico, que también, sino por el componente estético que las marcas se esfuerzan en acentuar en cada colección.
Esta temporada, al fin podemos afirmar que ha acabado la poco elegante tendencia de estampar los maxilogos para dejar paso a una silueta retro, con lentes bastante grandes y patillas estrechas que destilan elegancia y feminidad. Las gafas se han convertido en un objeto que se colecciona, de ahí que las firmas tiendan a apostar por la atemporalidad como base de las líneas maestras de sus colecciones.
Para que no te pierdas entre la amplísima oferta que empieza a atestar las tiendas, hemos hecho el trabajo de selección y aquí está el resultado: 22 gafas bellas, prácticas, elegantes pero con un twist para que este verano todas las miradas se depositen en ti.
MT
The 22 sunglasses you’ll want this season
Sunglasses are a key accessory of the summer, not only from a strictly practical point of view, also, but for the aesthetic component brands strive to emphasize in each collection.
This season, we can finally claim to have finished the nifty little stamp the maxilogos tendency to make way for a retro silhouette, with fairly large lenses and pin narrow exude elegance and femininity. The glasses have become an object that collects, which is why firms tend to opt for the timeless as the basis for the broad lines of their collections.
For you do not miss from a vast range begins to crowd the stores, we made the selection work and here is the result: 22 glasses beautiful, practical, elegant but with a twist to this summer, all eyes are placed in you .
Text 3
Beautiful blood orange beverage
Blood oranges have their own perfumed unique flavour alongside their striking, vivid, scarlet interiors. There is something endlessly charming about the fact each one is different in shade and intensity; some are coloured with just the faintest shade of pastel peach while others are shot through with the deepest of sanguine crimsons.
Some of you may remember a recipe I did a while back on my own blog for a Clementine cosmopolitan – the short, punchy fresh drink is one of my favourites and perfectly set up for little twists and plays depending on what you’ve got in the fridge or what’s in season.
I was cooking dinner for a blood orange fanatic so it seemed only fitting to incorporate them somehow and this blood orange cosmopolitan made a deliciously, tasty and stylish tipple.
MT
Hermosa sangre de bebidas de naranja
Naranjas de sangre tienen su propio sabor único al lado de sus perfumados sorprendente, los interiores vividos, escarlata. Hay algo infinitamente encantadora sobre el hecho de que cada uno es diferente en la sombra y la intensidad, algunos son de color con tan sólo la más mínima sombra de melocotón pastel mientras que otras son atravesadas por el más profundo de carmines sanguíneo.
Algunos de ustedes pueden recordar una receta que hice hace un tiempo en mi propio blog para un cosmopolita Clementine – el trago corto, frescos pegada es uno de mis favoritos y perfectamente establecido para giros poco y juega en función de lo que tienes en el nevera o lo que está en temporada.
Yo estaba cocinando la cena para un fanático de naranja de sangre por lo que muy apropiado para incorporarlos de alguna manera y esta cosmopolita de naranja sanguina hizo una deliciosa, bebida sabrosa y elegante.
MAIN MISTAKES MADE BY MT:
MT usually makes mistakes when it translates two different languages. So, it is always necessary to supervise the work by a person. In these cases, the common mistakes are the following ones:
- Pronouns and articles: This might be due to the differences in rules between both languages. Spanish needs articles, but as English does not have articles, the translator would sometimes not use them.
- Verb tenses: Many times, MTs have problems when dealing with a verb tense. It mistakes the imperfect with the past perfect; the conditionals, the subjunctive, the active or passive form, etc.
- Abbreviation: It is important to change the abbreviation for the readers to understand.
- Reference and Gender: It cannot translate words with the correct gender or number because in English both nouns and adjectives do not have gender nor number inflexion.
- Word meanings: There are many problems with the lexicon. When a word has more than one meaning, it cannot choose the correct one taking into account the context. That is the work of the translator, to decide between the many meanings the one that fits best.
- More mistakes could be mentioned: word order, punctuation, cultural items transmission, expressions, etc.
Sources:
- Wikipedia, La Enciclopedia Libre from http://es.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
- Traductor Google from http://translate.google.es/#
- The Guardian, the world’s leading liberal voice from http://www.guardian.co.uk/world/2010/apr/25/mississippi-tornado-deaths
- Revista Vogue from http://www.vogue.es/articulos/sun-glasses/5311
- Hello Magazine from http://blogs.hellomagazine.com/culinaryblog/2010/04/a-beautiful-blood-orange-beverage.html
Dictionary Review
The Oxford English Dictionary (OED), published by the Oxford University Press, is a comprehensive dictionary of the English language.
In the same way, it leads to a complete and definite explanation of its syntax and grammar to the same 30th of November 2005, it includes about 301, 000 main entries, over 350 million characters. In addition to the main entries, it contains 157,000 combinations and derivatives in bold type, and 169,000 phrases and combinations in bold italic, for a total of 616, 500 expressions. there are 137, 000 pronunciations, 249,000 etymologies, 557,000 cross-references, and 2,412,400 illustrative quotations.
The intention of the work is to collect all known uses and variants of each word in all varieties of English around the world, past and present, and their etymology, history, pronunciation, etc. It is the starting point of many studies on the English language, and the order in which different spellings of the words are listed there, have much influence on written English in many countries.
The third edition presents over 260,000 entries and over 450,000 translated senses. The bilingual introduction is a very important part of the dictionary, for it contains a Guide to the use of the Dictionary with a long sketch of the entries, notes on the pronunciation, translations and collocators, phrases and cross-references.
I would like to give some examples of what the online dictionary can offer to all users:
Verb
1. follow
Noun
1.link
Preposition
1.between
Adjective
1. great
As we can see, firstly, we can find all the results related to the word that the user wants. Besides, categories helps the user to find easier his search.
Sources:
- Wikipedia, La Enciclopedia Libre: http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary
- AskOxford, Free online dictionary resources from Oxford University Press: http://www.askoxford.com/?view=uk
American National Corpus Review
The American National Corpus (ANC) is more or less like the British one, both work in a very similar way.
American National Corpus (ANC) project creates a huge electronic collection of American English,that include texts of all types of genres and transcripts of spoken American English from 1990 to the actual date. Anyone can contribute to the system adding text and transcripts. The American National Corpus is created to provide a more comprehensive picture of the American English, and to serve as a resource for students, linguistic and lexicographic research, and technology development.
It is a text corpus of American English currently containing 22 million words written and spoken data produced since 1990. The ANC includes a range of genres comparable to the British National Corpus and is annotated for part of speech and lemma, shallow parse, and named entities. The ANC will contain a core corpus of at least 100 million words, including both written and spoken data comparable across genres to the BNC.
Its First Release was published in 2003, which includes over 11 million words. Nevertheless, it is not a balanced corpus. The Second Release contains over 22,000,000 words with annotated for lemma, part of speech, noun and verb chunks.
Randi Reppen, professor at the University of Arizona, is the project manager. he is helped by a group of nine advisors and a Steering Committee.The Technical Director is Nancy Ide and the Research Associate is Keith Suderman.

Source:
- ANC. American National Corpus (2002-2009) from http://www.anc.org/index.html
- Wikipedia, La Enciclopedia libre from http://en.wikipedia.org/wiki/American_National_Corpus






