Google Translator

Google Translator is a free online translation tool. It offers 52 different languages to work with. These are just some examples: English, French, Italian, Corean, Yiddish, Chinese, Catalan, and many more. The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated.
This tool is provided by Google Inc. and since November of last year, it displays a much more minimalist aspect.
Unlike other translation services such as Babel Fish, AOL, and Yahoo which use SYSTRAN, Google uses its own translation software. Some say that this could lead to a revolution in modern language industry.
However, and as any other machine translator it still makes some mistakes. It can help you get the general idea of the text but the translation is not 100% reliable.
FIRST TEXT:
Original text in English from BBC news:
European airports have reopened for business, almost a week after a cloud of ash from an Icelandic volcano paralysed the industry.

About 75% of European flights are due to operate on Wednesday, according to air traffic agency Eurocontrol.
But delays are expected, as airlines try to cope with the backlog from the cancellation of 95,000 flights.
International air transport group IATA says the disruptions have cost the industry $1.7bn (£1.1bn).
Iceland’s civil protection agency said the Eyjafjallajokull volcano had lost nearly 80% of its intensity since the weekend, although the situation remains changeable.
Google translator:
Aeropuertos europeos han vuelto a abrir para las empresas, casi una semana después de que una nube de ceniza de un volcán de Islandia paralizado la industria.
Alrededor del 75% de los vuelos europeos se deben a operar el miércoles, según la agencia de tráfico aéreo de Eurocontrol.
Pero los retrasos que se espera, ya que las compañías tratan de lidiar con el retraso de la cancelación de 95.000 vuelos.
Internacional de Transporte Aéreo IATA dice que el grupo de las interrupciones han costado a la industria de $ 1,7 billones (£ 1.1bn).
Agencia de protección civil de Islandia dijo que el volcán Eyjafjallajökull había perdido casi el 80% de su intensidad desde el fin de semana, aunque la situación sigue siendo cambiante.
Human Translation:
Los aeropuertos europeos han vuelto a abrir para vuelos de negocios, casi una semana después de que una nube de ceniza de un volcán de Islandia paralizara la industria.
Alrededor del 75% de los vuelos europeos volveran operar el miércoles, según la agencia de tráfico aéreo de Eurocontrol.
Pero se esperan retrasos, ya que las compañías tratan de lidiar con el atraso creado por la cancelación de 95.000 vuelos.
El grupo internacional de transporte aéreo IATA dice que las interrupciones han costado a la industria de 1,7 billones de dólares.
SECOND TEXT:
Original text from People Magazine online:
Sandra Bullock not wearing wedding ring

Sandra Bullock was photographed last week in Northern California without wearing her wedding ring, Entertainment Tonight reports.
The photo, said to be the first since her husband Jesse James’s infidelity scandal broke, will be featured on Tuesday night’s broadcast, and shows the somber actress hiking, drinking coffee and wearing a hat with a scarf around her neck, according to ET.
Bullock, 45, moved out of the Los Angeles area home she share with James, 40, and his three children shortly after the first report March 15 he allegedly had an affair with a tattoo model. Two weeks later, he checked into a treatment facility to deal with “personal issues,” his rep said. – Mike Fleeman
Google Translator:
Sandra Bullock fue fotografiada la semana pasada en el norte de California sin llevar su anillo de bodas, Entretenimiento informes esta noche.
La foto, dice que es la primera vez desde el escándalo de su esposo Jesse James, la infidelidad se rompió, se presentará en la difusión la noche del martes, y muestra el senderismo actriz sombrío, el consumo de café y un sombrero con una bufanda alrededor del cuello, de acuerdo a ET.
Bullock, de 45 años, se mudó de la casa de Los Ángeles que él comparte con James, de 40 años, y sus tres hijos poco después del primer informe 15 de marzo que supuestamente tuvo un romance con un modelo de tatuaje. Dos semanas más tarde, se registró en una planta de tratamiento para hacer frente a “cuestiones personales”, dijo su representante. – Mike Fleeman
Human Translation:
Sandra Bullock fue fotografiada la semana pasada al norte de California sin su anillo de boda, dice Entertainment Tonight.
La foto, que se dice ser la primera desde el escándalo de infidelidad de su esposo Jesse James, se presentará en la difusión de la noche del martes, y muestra una visión pesimista de la actriz, tomando café y con un sombrero y con una bufanda alrededor del cuello, de acuerdo a ET.
Bullock, de 45 años, se mudó de la casa de Los Ángeles que compartía con James, de 40 años, y sus tres hijos poco después del primer informe del 15 de marzo que supuestamente afirmaba que había tenido un romance con una modelo de tatuajes. Dos semanas más tarde, ingreso en un centro de ayuda para hacer frente a “cuestiones personales”, dijo su representante. – Mike Fleeman
THIRD TEXT:
Original text from Wikipedia:
LOST

Lost is an American live-action television series. It follows the lives of plane crash survivors on a mysterious tropical island, after a commercial passenger jet flying between Sydney and Los Angeles crashes somewhere in the South Pacific. Each episode typically features a primary storyline on the island as well as a secondary storyline from another point in a character’s life, though other time-related plot devices change this formula in later episodes. The pilot episode was first broadcast on September 22, 2004, and since then five full seasons have aired, with a sixth currently in progress set to finish on May 23, 2010. The show airs on the American Broadcasting Company in the United States, as well as on regional networks in many other countries.
Google Translator:
Lost es una serie americana de acción en vivo de televisión. De ello se desprende la vida de los supervivientes del accidente de avión en una misteriosa isla tropical, después de un jet comercial de pasajeros que vuelan entre Sydney y Los Ángeles se estrella en algún lugar del Pacífico Sur. Cada episodio cuenta con un típico argumento principal de la isla, así como una historia secundaria desde otro punto en la vida de un personaje, aunque otros recursos argumentales relacionados con el tiempo cambiar esta fórmula en episodios posteriores. El episodio piloto fue la primera emisión el 22 de septiembre de 2004, y desde entonces cinco temporadas completas han sido transmitidos, con un sexto en curso conjunto para terminar el 23 de mayo de 2010. El show se transmite por la American Broadcasting Company en los Estados Unidos, así como en las redes regionales en muchos otros países.
Human Translation:
Lost es una serie de televisión americana de acción en vivo. Trta de la vida de los supervivientes de un accidente de avión en una misteriosa isla tropical, después de que un vuelo comercial que viaja entre Sydney y Los Ángeles se estrelle en algún lugar del Pacífico Sur. Cada episodio cuenta con un argumento principal en la isla, así como una historia secundaria desde otro punto en la vida de un personaje, aunque otros recursos argumentales relacionados con el tiempo cambiaran esta fórmula en episodios posteriores. El episodio piloto fue la primera emisión el 22 de septiembre de 2004, y desde entonces cinco temporadas completas han sido transmitidas, con una sexta en curso que terminara el 23 de mayo de 2010. El show se transmite en la American Broadcasting Company en los Estados Unidos, así como en otras redes regionales en muchos otros países.
MAIN MISTAKES MADE BY THE MT:
The principal errors made by the Google translator could be divided in two main group: error related to the lexicon and the grammatical errors.
- Lexical errors are basically made because the MT has the tendency to translate words literally and without contextualizing too much. Besides, most of the words have more that one meaning and the MT is not able to pick the most suitable one. It usually chooses the most extended meaning of the linguistic expression. These are just a few examples of this common mistake. for exaple: it translates “drinking” as a noun to “el consumo” instead of translating it to the gerundive “bebiendo” or even better in this case “tomando”. It also translates “follows” to “desprender” which does not fit in this case since the expression needed is “trata de”. Moreover, the machine translates from English to Spanish every single word and it does not differenciate proper names that should remain in the original language. This is clearly seen in the second text where the Mt translates “Entertainment Tonigh” when it shoul be left the same.
- On the other hand, we can also find mistakes that are related to grammar and the use of language. It is clear that the machine translator has difficulties when translating articles. It cannot distinguish the use of definite and indefinite articles in each language. for example, it translates “civil protection agency” into “agencia de proteccion civil” without any article. It should wear “la”. Besides, it has difficulties maintaining the concordance of subject-verb in gender since there is no such thing in English. He translates for instance: “cinco temporadas completas han sido transmitidos ” when it should be “transmitidas”, in femenine.
Sources:
BBC News. Retrieved: 13:00, April 21, 2010 from http://news.bbc.co.uk/
Google Translator. Retrieved: 13:00, April 21, 2010 from http://translate.google.es/#en|es|
Lucy Translator. Retrieved: 13:00, April 21, 2010 from http://www.lucysoftware.de/cms/front_content.php?idcat=45&changelang=1
People Magazine. Sandra Bullock. Retrieved: 13:30, April 21, 2010 from http://www.people.com/people/article/0,,20362342,00.html
Lost (TV series). (2010, April 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 11:34, April 21, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lost_(TV_series)&oldid=357200534
Wordreference. Retrieved: 19:00, April 26, 2010 from http://www.wordreference.com/es/