Euskara-gaztelania itzulpenak

Oraingo artikulo honetan euskara-gaztelania itzultzaileen gainean izango da. Ondorioz, ikusi ahal izango dugu nolakoak diren makinak egiten dituen itzulpenak, eta ondoren nire arabera egindako itzulpenak aurkeztuko dut, horrela jakin ahal izango dugu zeintzuk diren desberdintasunak, eta ziurrenik nolakoak izango diren akatsak, aldez aurretik imajinatu dezakegulako akats ugari izango direla, oraindik ere euskarara itzultzeko makinak ez daudelako behar beste garatuta, eta hizkuntza berez nahiko zaila baita, duen lexikoagatik, hizten ordenagatik eta abar.

Aipatzekoa da itzulpen hauek egiteko erabiliko dugun itzultzailea Erdaratu itzultzailea dela, eta honen arabera komentatuko ditugu dauden beharrak itzultzaile automatikoen gainean. Beraz, ikus dezagun 3 testu desberdinen itzulpena eta konpara dezagun giza itzulpenarekin.

1. TESTUA

Bi gizon atxilotu dituzte Faltzes eta Atarrabian, emakumeen aurkako indarkeriagatik

Faltzesko atxilotuak 36 urte ditu, eta lehengo ostegunean atzeman zuten, emazteari tratu txarrak eragin zizkiolakoan. Foruzainek diote aurreko egunetan iraindu eta mehatxatu egin zuela emakumezkoa.

Astelehenean 21 urteko mutil bat atxilotu zuten Atarrabian, neska-laguna jo egin zuelako ustez. Biktimak sartu zuen parte, bikotekideak besoan eta aurpegian kolpeak eman zizkiola-eta. Mutilak tratu txarren aurrekariak ditu.

1. TESTUAREN ITZULPENA, ITZULTZAILE AUTOMATIKOAREKIN

Dos hombres han detenido *Faltzes y *Atarrabian, contra las mujeres por la violencia.

*Faltzesko El detenido 36 años tiene, y en el jueves anterior capturaron, a la esposa los tratos malos le causó supuestamente. Las policías forales dicen en los días de precedente insultar y amenazó , la mujer.

En el lunes un chico de los 21 años detuvieron *Atarrabian, la novia porque golpeó por suposición. Las víctimas metió parte, la pareja en el brazo y en la cara los golpes le dio ,-y. El chico los antecedentes de los tratos malos tiene.

1. TESTUAREN GIZA ITZULPENA

Detienen a dos hombres en Falces y Atarrabia, por violencia contra las mujeres

El hombre detenido en Falces tiene 36 años, y ya lo detuvieron el jueves pasado, por presuntos malos tratos hacia su mujer. Los Miñones dicen que los días anteriores a su detención profirió insultos y amenazas a su mujer.

El lunes un chico de 21 años fue detenido en Atarrabia, presuntamente por haber pegado a su pareja. La víctima lo denunció, por golpes en el brazo y en la cara realizados  por su pareja. El chico tiene antecedentes de malos tratos.

2. TESTUA

Deschampsen aurreneko Liga titulua entrenatzaile bezala

Frantziako Lehen Mailako txapeldun izan da Olympique Marseillarekin.

Didier Deschamps-ek (Angelu, 1968) bere aurreneko Liga titulua irabazi du entrenatzaile bezala. Olympique Marseillarekin lortu du Frantziako Lehen Mailan, bart, denboraldia bukatzeko bi jardunaldi falta diren arren.

Olympique Marseillak atzo Rennesi 3-1 irabazita, 75 puntu dauzka; Lille bigarren sailkatuak eta Auxerre hirugarrenak, 67na.

2. TESTUAREN ITZULPENA, ITZULTZAILE AUTOMATIKOAREKIN

*Deschampsen El primer título de Liga entrenador como

campeón del Primer Nivel de Francia ha sido *Olympique *Marseillarekin

*Didier *Deschamps-*ek (Ángulo, 1968) el primer título de Liga de él ha ganado entrenador como. *Olympique *Marseillarekin Ha conseguido en el Primer Nivel de Francia, anoche, dos para acabar la temporada *jardunaldi faltan que aunque. *Olympique *Marseillak Ayer *Rennesi 3-1 ganado, 75 puntos tiene; *Lille segundo clasificados y *Auxerre terceros, 67*na.

2. TESTUAREN GIZA ITZULPENA

Primer título de Liga de Deschamps como entrenador

Ha sido campeón de la Primera División con el Olympique de Marseilla

Didier Deschamps (Anglet, 1968) ha ganado su primer título de Liga como entrenador. Lo consiguió anoche con el Olympique de Mrseilla en la Primera División de la Liga francesa, aunque todavía faltan dos jornadas para acabar. Gananado ayer 3 a1 el Olympique de Marseilla al Rennes, tiene 75 puntos; el Lille, segundo clasificado, y el Auxerre, tercer clasificado tienen 67 puntos.

3. TESTUA

Egun da Santi Mamiña

benetan egun samiña.

Goiko zeruan gorde dezala

luzaro neure arima.

(Gabriel Arestiren Egun da Santi Mamiña poemaren lehen ahapaldia)

3. TESTUAREN ITZULPENA, ITZULTZAILE AUTOMATIKOAREKIN

Hoy en día es *Santi Carne?a

de verdad hoy en día *sami?a.

En el cielo superior que esconda

*luzaro #Mi alma.

3. TESTUAREN GIZA ITZULPENA

Hoy es Santimamiñe

De veras un día amargo.

Que guarde en el cielo

por largo tiempo mi alma.

3 itzulpen hauek eginda agerian gelditzen da euskara itzultzaileak dituen arazoak eta beharrak, batipat asko hobetzeko beharra, zaila den arren, gauza asko alda eta hobetu daitezkeelako. Lehen eta bigarren testuetan, arazo gramatikalak ugariak izan dira, gaztelaniarekiko aldaketa gramatikal asko daudelako, ergatiboarena batipat, baina beste asko ere badaude, batez ere hitzak deklinatzeko eta ordenatzeko orduan, posizio desberdinetan kokatzen baitira.

Azken testuan, aldiz, agerikoa da itzultzaile automatikoak ez duela bat ere ondo itzuli, baina hala ere, kasu honetan ulergarriagoa da itzulpen literalak ez luke lekurik izango eta poemaren zentzua barneratzeko orduan, kasu honetan, besteetan gertatu ez den moduan, semantikak eta zentzuak parte hartzen baitute.

Ondorioz, aurretik aipatu dugun moduan, esan daiteke asko dagoela egiteko euskararen gaineko itzultzaile automatikoetan, aurretik jakinda ez dela beste hitzuntzetan bezain erraza. Baina nork daki, egunen baten, baliteke gu hortan aritzea eta proiektu hau aurrera atera behar izatea.

Iturriak:

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s