Itzulpengintza automatikoa: euskara-gaztelania

LEHENENGO TESTUA

Hurrengo testua, jatorriz euskaraz idatzita dagoena, EITBko webgunetik dago hartua:

Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du

“Ferran Adriaren El Bulli jatetxeak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du eta Kopenhageko (Danimarka) Noma sukaldeak hartu du horren lekua. Rene Redzepik zuzentzen du jatetxe hori. Restaurant Magazine aldizkariaren zerrenda ez da 21:00etara arte ofiziala izango, baina Adriak lehen postua galduko duela diote zurrumurruek.

Zerrendan, Andoni Luis Adurizen Mugaritz jatetxeak bosgarren postua lortuko luke eta Arzakek bederatzigarrena mantenduko luke. Horrela, Adurizen jatetxeak postu bat galduko du, iazko zerrendarekin alderatuta.”

Erdaratu.eu itzultzailearen itzulpena:

Ferran Adriak El primer puesto de la gastronomía del mundo ha perdido.
Ferran Adriaren El Bulli El restaurante el primer puesto de la gastronomía del mundo ha perdido y Kopenhageko (Dinamarca) Noma la cocina ha cogido el lugar de ese. Rene Redzepik Corrige ese restaurante. Restaurant Magazine La lista de la revista no es a las 21:00 el arte oficial ser, pero Adriak el primer puesto perderá , dicen los rumores.

En la lista, Andoni Luis Adurizen Mugaritz el restaurante el quinto puesto conseguiría y Arzakek noveno mantendría. De ese modo, Adurizen el restaurante un puesto perderá, con la lista del año pasado alderatuta.

Giza-itzulpena:

Ferran Adria ha perdido el primer puesto en la cocina mundial.

El restaurante ‘El Bulli’ de Ferran Adria ha perdido el primer puesto en la gastronomía y su puesto ha sido tomado por el restaurante Noma de Copenhage (Dinamarca). Rene Redzepik dirige ese restaurante. La lista de la ‘Restaurant Magazin’ no será oficial hasta las 21:00, pero los rumores hablan de que Adria ha perdido el primer puesto.

En esta lista, el restaurante Mugaritz de Andoni Luis Aduriz lograría un quinto puesto, y Arzak mantendría el noveno. De este modo, en comparación con el ranking del año pasado, el restaurante de Aduriz perdería un puesto.

BIGARREN TESTUA

Bigarren testua Berria egunkariko webgunetik jasotakoa da:

Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktore izendatu du NUPek

“Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako Unibertsitate Publikoak. Julio Lafuente errektoreak gidatu du ekitaldia, eta, besteak beste, Miguel Sanz Nafarroako presidenteak eta Elma Saiz Parlamentuak parte hartu dute.l

Armendarizek oso esker onez hartu du izendapena, eta bere “bizitzaren gidoian” inoiz ez zuela halakorik irudikatu adierazi du. Bere ahalegina “idein elkartrukea eta “mestizaia artistikoaren bidez herriaren kultur aberastasuna” aregoatzea izan dela agertu du.”

Erdaratu.eu itzultzailearen itzulpena:

Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ Doctor ha nombrado NUPek

Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de Navarra. Julio Lafuente el rector ha guiado el acto, y, entre otros, Miguel Sanz el presidente de Navarra y Elma Saiz los Parlamentos han participado.l

Armendarizek muy Por los agradecimientos ha cogido el nombramiento, y de su vida gidoian” nunca no tenía , de ese tipo representar ha expresado. Su esfuerzo “idein elkartrukea y “mestizaia por medio de de el artístico la riqueza de cultura del pueblo” aregoatzea ha sido , ha mostrado.

Giza-itzulpena:

La Universidad Pública de Navarra UPN ha nombrado hoy ‘Honoris Causa’ al cineasta Montxo Armendariz. Julio Fuentes ha sido el encargado del acto principal, al que han acudido, entre otros, el presidente navarro Miguel Sanz y Elma Saiz Parlamento.

Armendariz ha agradecido el nombramiento, el cual según ha afirmado “no entraba en el guión de su vida” .  Armendariz ha declarado que su esfuerzo ha sido tanto “la confrontación de ideas” como la  intensificación de  “la riqueza cultural popular mendiante el mestizaje artístico”.

HIRUGARREN TESTUA

Hirugarren testua Argia euskal aldizkariko webgunetik hartua dago:

Herri Urratsean aurten jende asko izatea “ezinbestekoa” dela dio Seaskak

Krisialdi ekonomikoa eguneroko errealitatean gailentzen ari den garai honetan, ikastolen xedeak garatzeko euskaltzaleen borondatean oinarritu behar dela gogorarazi du Seaskak. “Ogitarteko bakoitza kadira bat da, saltzen dugun atorra bakoitza mahaiaren puska bat”, nabarmendu du Hur Gorostiaga Iparraldeko ikastolen zuzendariak. Maiatzaren 9an egingo da Herri Urratsen 27. edizioa, ohi bezala, Senpereko aintziraren inguruan. Euskara mihian, irria begian izanen da bestaren lelo nagusia.

Erdaratu.eu itzultzailearen itzulpena:

Krisialdi económico en la realidad de todos los días en esta época que está destacando, para desarrollar los objetivos de las ikastolas euskaltzaleen en la voluntad basar es necesario , recordar tiene Seaskak. “Bocadillo bakoitza kadira un es, vendemos que atorra bakoitza un pedazo de la mesa”, ha destacado Hur Gorostiaga el director de las ikastolas del Norte. En 9 del mayo hará la 27.ª edición de los Pasos de Pueblo, ohi como, Senpereko alrededor del lago. En la lengua de euskera, irria en el ojo será bestaren lelo principal.

Giza-itzulpena:

En estos momentos en los que la crisis económica afecta de manera notable a nuestra realidad diaria, Seaska ha recordado que la voluntad de los euskaltzales es necesaria para desarrollar los objetivos de las ikastolas.  “Cada bocadillo es una silla, cada camisa que vendemos es parte de una mesa”, ha destacado hoy Hur Gorostiaga, director de las ikastolas de Iparralde.  La 27ª edición del Herri Urrats se celebrará, como es habitual, en en torno al lago de Senpere. Euskara ahoan, irria begian será el lema principal este año.

ITZULTZAILEAREN AKATS NAGUSIAK

– Lehenengo eta behin, gramatika-akatsak dira nabarmenenak itzulpenetan. Hiru adibideei erreparatuz gero, konturatuko gara hiruretan errepikatzen dela akats larri berbera: erderazko itzulpenak euskarazko ergatiboa mantentzen du. Hona hemen adibide pare bat:

“Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du” –> “Ferran Adriak El primer puesto de la gastronomía del mundo ha perdido”.

“Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktorea izendatu du NUPek” –> Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ Doctor ha nombrado NUPek

Bestalde, oso aipagarria da itzultzaileak kasu askotan euskararen sintaxia mantentzen duela, hau da, euskararen orden berdina mantentzen du. Hona hemen horren erakusgarri diren adibide batzuk:

Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako Unibertsitate Publikoak” –> Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de Navarra

[OSAGARRI ZUZENA + ATRIBUTUA + ADITZA + ADITZONDOA + SUBJEKTUA –> OSAGARRI ZUZENA + ATRIBUTUA + ADITZA + SUBJEKTUA (kasu honetan ergatibo barik)]

Ogitarteko bakoitza kadira bat da, saltzen dugun atorra bakoitza mahaiaren puska bat –> Cada bocadillo es una silla, cada camisa que vendemos es parte de una mesa

[SUBJEKTUA + ATRIBUTUA + ADITZA, ADITZA + OBJEKTU ZUZENA + ATRIBUTUA –> SUBJEKTUA + (ADITZA) + ATRIBUTUA, OBJEKTU ZUZENA + ADITZA + ATRIBUTUA]

– Bigarrenez lexiko aldetik ere hutsune ugari aurki ditzakegu. Sarritan euskarazko hitzak jatorrizko forman mantentzen ditu eta beraz, ez ditu erderatzen:

Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako Unibertsitate Publikoak –> Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de Navarra.

Ogitarteko bakoitza kadira bat da, saltzen dugun atorra bakoitza mahaiaren puska bat –> Bocadillo bakoitza kadira un es, vendemos que atorra bakoitza un pedazo de la mesa

ONDORIOAK

Hiru adibide hauek hizpide izanda eta aurreko guztia kontuan izanik, ondorio argiak atera ditzakegu. Izan ere, gaur egun Interneten baliabide ugari aurki eta erabil ditzakegun arren, ezin esan dezakegu momentu honetan eskuragarri ditugun euskarazko itzultzaileak baliagarri direnik itzulpen automatikoak egiteko. Aukeratutako testuok, akatses josita egonik, horren adibide argia dira. Beraz, momentuz, euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako testuaren ideia orokor bat egiteko besterik ez dute balio. Luzea da itzulpengintza automatikoak ibili beharreko bidea, eta zer esanik ez euskarazkoari dagokionean.

Informazio-iturriak:

EITBtik jasotako testua: http://www.eitb.com/albisteak/gizartea/osoa/406657/ferran-adriak-munduko-sukaldaritzaren-postua-galdu-du/

2010eko apirilak 26, 21:35

-BERRIAtik jasotako testua: http://www.berria.info/albisteak/40729/Montxo_Armendariz_Honoris_Causa_doktore_izendatu_du_NUPek.htm

2010eko apirilak 26, 22:05

-ARGIATIK jasotako testua: http://www.argia.com/albistea/herri-urratsen-aurten-jende-asko-izatea-ezinbestekoa-dela-dio-seaskak-2

2010eko apirilak 26, 22:40

-ERDARATU.EU euskara-erdara itzultzailea:

http://www.erdaratu.eu/index.eu.html

2010eko apirilak 26, 21:30tik 23:20ra

-ELHUYAR HIZTEGI KONTSULTAK: http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/EU/Hiztegi-kontsulta

2010eko apirilak 26, 22:00etik 23:20ra

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s