Eu-gazt itzultzaile automat.

 

Euskarak azken urteetan itzulpengintza automatikoan ere bere ibilbidea egiten ari da. Ulertzekoa denez, gure hizkuntzak inguruko hizkuntzekin alderatuta (batez ere jatorria partekatzen dutenekin:espainiera, frantsesa, italiera, etab.), arazo handiagoak azaltzen dizkigu itzulpenak egiterako orduan, dituen ezaugarri bereizgarri propioengatik.

Jarraian sarean aurki dezakegun euskara-gaztelera itzultzaile automatikoekin gaur egun zein emaitza lortzen den aztertuko dugu. Horretarako, euskaratu.es eta Opentrad-ek eskaintzen duten zerbitzuaz baliatuko gara egunkariko berri bat eta txiste bat itzultzeko, eta nik egindako testu horien itzulpenekin konparatuko dira:

 

1.TESTUA: Ertzaintzak gizonezko bat atxilotu du Getarian, 250tik gora kalamu landare zituelako

41 urteko gizonezko bat atxilotu zuten atzo goizean Getarian (Gipuzkoa), bere baserriko lurretan 250etik gora kalamu landare aurkitu zituztenez droga trafikoa egotzita.

Jaurlaritzako Herrizaingo Sailak agertu duenez, iragan apirilaren 4an hasi zuen Ertzaintzak ikerketa. Izan ere, bere astialdi denboran Getaria inguruetan itzuli bat egiten ari zen ertzain bati iruditu zitzaion baserri baten hurbileko negutegi batean kalamu landare ugari zeudela. Ikerketa abiatu zuten orduan, eta negutegia hurbilagotik aztertuta kalamu landaketa zegoela ikusi zuten.

(Nire itzulpena) La Ertzaintza detiene a un hombre en Getaria por tener  más de 250 plantas de cáñamo (marihuana)

Un hombre de 41 años fue detenido ayer en Guetaria (Guipúzcoa) acusado por tráfico de drogas, al encontrarse  en los terrenos de su caserio más de 250 plantas de marihuana.

Según el Departamento de Interior del Gobierno Vasco, la Ertzaintza comenzó la investigación el pasado 4 de abril. Y  es que, a un ertzaina que daba una vuelta por los alrededores de Guetaria en su tiempo libre, le pareció ver cantidad de plantas de marihuana en un invernadero próximo a un caserio. Fue entonces cuando empezó la investigación, y al entrar al invernadero se produjó el hallazgo de la plantación de marihuana.

ERDARATU.eu: La Ertzaintza un hombre ha detenido *Getarian, desde 250 alzar *kalamu vegetal porque tenía

Un hombre de los 41 años detuvo ayer por la mañana *Getarian (Guipúzcoa), de él *baserriko en tierra desde 250 alzar *kalamu vegetal según encontraron el tráfico de droga acusado.

El Departamento de Interior del gobierno según ha mostrado, en 4 del abril de pasado empezó Ertzaintza la investigación. De hecho, de él *astialdi en el tiempo *Getaria en los alrededores una vuelta estaba haciendo a un policía le pareció *baserri del cercano de un en un invernadero *kalamu vegetal abundante estaban ,. La investigación iniciaron entonces, y el invernadero más cerca desde investigado *kalamu *landaketa estaba , vieron.
 

OPENTRAD: Arresta a de dichos controles realizados por la ertzaintza un hombre en getaria, arriba cáñamo por de más de 250 plantas

Un hombre de 41 años le detiene durante la mañana de ayer en getaria (gipuzkoa practicó con su en pertenecidos del caserío erratzu plantas encontrar de agua en forma de cáñamo tráfico droga zituztenez.

Dado su departamento de interior del gobierno 4 de abril de un misterioso pasado inició de dichos controles realizados por la ertzaintza investigación. De las más prestigiosas, cuya tiempo libre una vuelta en el tiempo getaria en las inmediaciones de la ertzaintza términos en que se venía produciendo le pareció a un invernaderos próximo a la opción de caserío cáñamo. plantas en un Investigación y fue lanzada invernadero de una manera más cercana el que se vio plantación cáñamo.

 

2.TESTUA (TXISTE BAT):   Lelo bat izozki denda batean sartu da eta esan dio izozkigileari:

– Emango didazu izozki bat mesedez?

– Zer zaporezkoa?

 -Berdin zait, erori egingo zait.

  (Nire itzulpena) Un tonto entra en la heladería y le dice al heladero:

–          Me das un helado, por favor?

–          De qué sabor?

–          Me da igual, se me va a caer.

ERDARATU.es:   *Lelo Un *izozki en una tienda ha metido y le ha dicho *izozkigileari:

-Me darás *izozki un por favor?

-Qué *zaporezkoa?

-Igual me es, me caerá.

OPENTRAD: Helados un lema en una tienda la introducir izozkigileari:

-Helados un ¿me das?

– ¿qué zaporezkoa?

-Me da igual, ya las me a la caída

 

Itzulpenen emaitzak ikusita asko hobetu beharra dagoela bistan geratzen da. Esan daiteke, testuaren esanahiaren ideia orokor bat egiteko soilik balio digula, gaur egun, euskara-gaztelera itzulpengintza automatikoak. Hitzak bere horretan itzultzeaz gain ez da askoz gehiago egiten eta batez ere perpausen egituren aldetik akats nabarmenak daude. Horrela, gaztelerazko esaldiek ez dute esanahi osorik eta gaizki osatuta daude.

Bestalde, hiztegiaren aldetik, hitz askoren ordaina ez dira ematen eta euskaraz uzten dira. Gainera  itzulpenean ez da testuingurua kontuan hartzen eta horrek txisteko leloa, tontoa, lema bezala ulertzea ahalbidetzen du, adibidez.

Honekin guztiarekin, eta euskararen itzulpenak dakartzan zailtasunen jakitun, euskarazko itzulpengintza automatikoan oraindik bide luzea egiteko dagoela nabarmena da, egun ez baitugu emaitza duina lor dezakeen tresnarik. Hala ere, behintzat horren bila lanean dagoen jendea egonda, denborarekin  itzultzaile automatiko egoki bat lortzea hurbilago dago.

– Iturriak:

http://www.opentrad.com/  2010/04/24

http://www.erdaratu.eu/index.es.html 2010/04/24

http://www.berria.info/albisteak/40719/Ertzaintzak_gizonezko_bat_atxilotu_du_Getarian_250etik_gora_kalamu_landare_zituelako.htm 2010/04/24

http://www.euskaraz.net/Hezkuntza/Auzoka/Auzoka68/19  2010/04/24

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s