WordReference

I want to speak about the WordReference free dictionary because I always use it when I’m looking for the definition of some words that I don’t know.

This dictionary is only used to translate words but no texts. It tooks the terms from famous dictionaries such as ” Espasa Calpe” or -“Oxford” , for this reason it is a great combination of both dictionaries.

For example:

Oxford dictionary has 100.000 words and phrases with more than 200.000 translattions to many languages.
The Spanish- English dictionary of Espasa Calpe has more than 120.000 words and 250.000 meanings.

The ” Diccionario de la lengua española” of Espasa Calpe is a new one which are going to be very useful for Spanish people mostly.
The synonymous and antonimous dictionary has 30.000 words and 200.000 synonymous and antonimous.
And the rest of dictionaries grow up each day.

It has five dictionaries to use:

English-Spanish (and viceversa)

English- French ( and viceversa)

English- Italian( a.v)

English – German (a.v)

Enflish- Russian (a.v).

Apart from that, in Wordreference you can do selective searches; for example you can look for all the words that keep relaton with “astronomy” just putting the word “astro”. Moreover, you can understand better the words because this dictionary give you some sentences in which the searched word is used. It is fantastic!!

WordReference is much than a symple dictionary, apart from give us the translation and definition of a word it can do much more. It also help people with the conjugations of verbs, and with grammatical features.

I really love this dictionary because it is very helpful. When you don’t undersand a definition the dictionary sometimes ( when the word that you want define is objective)give you an image of that word.

For example if you are looking the definition of movile phone and you don’t understand the explanation, you can click in “images” and the dictionary gives you an image of a mobile phone ( this image is from the google).

For those who want to listen how a word is pronounced, WorfReference have the solution. By clicking on the symbol of the loudspeaker you can listen and know how the searched word is pronounced.

To me, the most important part of this dictionary are the languages forums where people who have a question about language usage, translation, grammar, pronunciation, expressions or even about the etymology of the words and sentences can ask about it to the webmasters ( proffesionals of the language) that are behind the dictionary and they will answer all the questions and give these people solutions. Nowadays there are more than 25.000 supporters of this dictionary. In these forums you can also find languages sush as: Greek, German, Chinese, Turkish, Rumanian and Latin.

You can listen and see how this free dictionary works in this link:

Wordreference dictionary is wonderful because is one of the best programs that Internet has created first of all because you have not to pay for use it, you don’t have to download it, it has conjugate verbs and much more details that you have to see when go into it!

REFERENCES

Wordreference dictionary; http:/www.wordreference.com/es/, Retrieved March 05 , 2011
Wordreference: free dictionary, http://es.scribd.com/doc/3410222/WordReference-Diccionario-en-linea. Retrieved March 05, 2011
WordReference, http:/youtube.com/ Retrieved June 10, 2011

El corpus lingüístico

Si buscamosla palabra “corpus” como tal en un diccionario como “El Larousse”, encontraremos como significado “recopilación de materiales, datos, etc,…sobre una materia” o “fiesta religiosa”.

Sin embargo muchos de nosotros todavia no sabemos que este término tambien se utiliza para nombrar a un conjunto de textos almacenados en formato electrónico o html y utilizados para estudiar una lengua o una variedad lingüística mediante el empleo de las modernas tecnologías de la información.
Los corpus tienen que ser creados para poder ser utilizados en el medio informático. Primero tienen que ser analizados para que tras este análisis se pueda relacionar una palabra mediante una entrada y tras esto deben ser etiquetados, es decir, se tiene que tomar la categoria y los rasgos sintácticos significativos de cada palabra.

Hay dos tipos de corpus:
-Corpus textuales: Estos se clasifican según la razón por la que han sido creados y segun su contenido.

-Corpus de la lengua general con fines generales, como son ( CREA), ( CORDE), ( ARTHUS), ETC…; estos pretenden dar respuesta a un proposito con creto como puede ser el estudio de ciertos aspectos de la gramática o el léxico de la lengua o incluso de las diversas variedades linguisticas.

Los fines específicos del corpus son los creados para que se utilicen en textos técnicos, son elaborados por empresas. Un ejemplo de ellos es el llamado “LAN”.

– Corpus orales:se clasifican en dos categorias: corpus para el estudiao de la lengua oral y corpus para el desarrollo de aplicaciones en tecnologias del habla.

El corpus utilizado para el estudio de la lengua oral tiene como fin caracterizar desde un punto de vista linguistico la lengua hablada, aqui encontramos los corpus generales y los especificos.

-El corpus utilizado para el desarrollo de aplicaciones en la tecnologia del habla tiene como objetivo desarrollar aplicaciones para el entrenamiento y evaluación de los sistemas de reconocimiento.

Utilizando todos estos mecanismos creados en 1967 por Nelson Francis y Henry Kucera , podemos estudiar la lengua y todas sus variedades. El lingüísta que más ha utilizado esta técnica fue Chomski y desde entonces hasta nuestros dias esta técnica ha seguido siendo utilizada por la mayor parte de los lingüístas.

En conclusión, la linguística del corpus ha sido y sigue siendo utilizada para intentar analizar e identificar las estructuras y los rasgos linguísticos de cada idioma.Para ello se emplean analisis cuantitativos y cualitativos, en estos analisis se bucan:
las concordancias, las categorias gramaticales, los rasgos linguisticos de cada categoria:adverbios, vervos, pronombres, adjetivos, sustantivos.. tras el analisis exaustivo de todos estos rasgos se procede en segundo lugar a desarrollar un programa que identifique cada rasgo y que tras ello realice agrupamientos de los rasgos linguisticos.
Los ordenadores e Internet han sido lo suficientemente inteligentes como para poder archivar numerosos textos electronicos, descargados de la Web y elaborar un corpur de los mismos.
Hoy en día, con las herramientas que están dentro de nuestro sistema operativo cualquier persona puede crear corpus lingüísticos.

href=”http://sircana.files.wordpress.com/2011/04/piramide_traducciones.png”>

BIBLIOGRAFIA:

  1. LINGüISTICA, http://aportes.educ.ar/lengua/nucleo-teorico/influencia-de-las-tic/tecnologias-de-la-informacion-y-la-comunicacion-tic-y-lingueistica/lingueistica_de_corpus.php, 2010
  2. Conrad, S. y D. Biber (eds.) (2001) Variation in English: Multi-dimensional studies. London: Longman.
  3. Biber, D., S. Conrad y R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Kennedy, Graeme (1998) An Introduction of Corpus Linguistics. London: Longman.
  5. Mc Carthy, M. (1998) Spoken Language & Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  6. Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis. Computer assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell Publishers.
  7. Corpus lingüisticos, http://lorien.die.upm.es/juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La traducción automática (TA), o la llamada en ingles MT (de Machine Translation), a sido una gran creación en nuestra historia. Esta invención se lleva usando desde el SXVII hasta nuestros dias y ha servido desde entonces para reducir e incluso derrotar la barrera del idioma en campos tan importantes como son el científico y el técnologico.

La traducción automática es un campo de la lingüística computacional en el cual se utiliza un software para traducir un texto, una palabra o una frase de un idioma a otro. En un nivel primario, la traducción unicamente traduce las palabras de un lenguaje a otro,sin embargo,por medio del uso de corpora lingüísticos(conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.) se pueden hacer traducciones más complejas, lo que facilita una traduccion más apropiada de las diferencias lingüísticas, el reconocimiento de frases hechas, la traducción de expresiones, palabras coloquiales, etc.

Quizás la mayor parte de nosotros pensamos que la traducción automática comenzó a finales del siglo XX o principios del XXI pero no: la TA comenzó en el siglo XVII con las propuestas de Descartes y Liebniz. Descartes proponia un lenguaje universal a traves de un código, asi se dio el “diccionario mecanizado” y Liebniz propuso el uso de dispositivos mecanicos con la finalidad de salvar la barrera del idioma, en esos años se uso el Lation como lengua universal.Las siguientes TA son las hechas en:

En 1668 cuando Wilkins, J.; publicó su obra, “An Essay towards a real character and Philosophical Language”. En esa misma obre Wilkins expuso sus ideas acerca de las bases lógico-racionales para establecer equivalencias inter-lingüísticas (bases teóricas bajo las cuales se inician los trabajos de clasificación universal de los conceptos y entidades). 

Con la aparición de la computadora digital-electrónica, llegaron a los Estados Unidos los primeros intentos de trabajo en la traducción automática.Aqui hay que mencionar la investigación realizada por W. Wearever y A. D. Booth en 1947, para la Fundación Rockefeller, cuyo resultado es el famoso documento conocido como Wearever’s Memorandum (1949), presentado en la primera conferencia sobre Machine Translation.

En 1950, Edwin Reifler presento algunos avances en el campo de la traducción automática, al introducir conceptos de trabajo para la “pre-edición” y la “post-edición”,es aquí donde empiezaron a verse las dificultades que resultan de la traducción palabra por palabra, olvidándose del contexto en que están inscritas.

En el año 1966 aparece el informe ALPAC (Comité Consultivo para el Procesamiento Automático del Lenguaje), el cual supuso la parada en la investigación de la T.A. Durante la década siguiente se continuó la búsqueda en este campo sobre todo al Canadá y en Europa.

El año 1976 aparece el sistema MATEO que traducía informes meteorológicos del inglés al francés. Éste y otras sistemas como el sistema METAL representaron la consolidación de los sistemas basados en transferencia y la aparición de sistemas basados en técnicas de interlingua.

Cuando finalizó la Segunda Guerra Mundial, el interes por la traduccion automatica creció considerablemente, algunos factores fueron:
-Proomocionar la paz y la coopereción internacional
-Motivos comerciales y economicos
-Transmitir informacion medica, técnica, etc.

Durante los 90 salieron programas como el PC-translator que tenían muy poca potencia lingüística y los resultados por lo que respecta a la traducción eran bastante pobres. Actualmente, se utilizan sistemas más potentes y la traducción automática ha ganado posiciones dentro de Internet.Veamos algunos programas de traducción y la manera de funcionar que tienen:

Uno de los que más me gustan a mi es el OESI, creado por el Instituto Cervantes, aqui adjunto un poco información sobre este programa:

“El Instituto Cervantes ha desarrollado a través de su portal de las Tecnologías Lingüisticas en España, un servicio gratuito de traducción automática, patrocinado por telefonica, cuyo objetivo es facilitar el acceso en español a aquellos contenidos de la Sociedad de la Información que están desarrollados en otros idiomas y que los hablantes de otras lenguas puedan acceder a los contenidos que sólo están disponibles en nuestro idioma.
Este servicio permite traducir textos y páginas web, del español al catalán, francés, gallego, inglés o portugués y viceversa, así como del español al euskera.
Si se desea traducir una página web, sólo hay que introducir la dirección en la casilla correspondiente, o elegir una de las direcciones que figuran en el menú desplegable, seleccionar el par de lenguas (idioma de origen y de destino) y pulsar el botón “Enviar”. Asi se obtiene como resultado la página web traducida al idioma seleccionado aunque respetando su diseño original.
Si, por el contrario, desea traducir un texto, sólo tiene que pegarlo o introducirlo manualmente en la casilla correspondiente, elegir el par de lenguas y, tras pulsar el botón “enviar”, obtendrá el texto en el idioma de destino seleccionado.”

Otro muy famoso debido a que es muy practico es el Reverso, en el cual puedes traducir textos o paginas web simplemente copiando la URL o copiando el texto entero.Una imagen de este:

Como podemos ver en la imagen en este traductor hay un cuadro en blanco en el cual se escribe el texto que se desea traducir, una vez escrito, elegimos el idioma al que queremos traducirlo y le damos a continuar, en unos segundos el texto está traducido.

¡Pero cuidado! Como bien he comentado al principio, no siempre la traducción es perfecta puede que haya ciertas expresiones, frases hechas, terminos coloquiales o incluso técnicos que no se asemejan con la traducción que se quiere recivir; esto es debido al amplio campo de vocabulario que existe en cada idioma.

En el Reverso hay traducciones de:

Español- Inglés       Ingés – Español

Español- Francés    Francés- Español

Inglés- Alemán        Alemán- Inglés

Inglés- Italiano      Italiano-Inglés

Inglés- Ruso      Ruso- Inglés

Aparte de traducir textos, este programa es muy util ya que tambien tiene un diccionario, en la siguiente imagen podemos ver que todas las utilidades del Reverso están situadas en la parte superior del programa.

Como vemos en esta imagen, este programa es muy completo, con el podemos traducir, buscar palabras en distintos idiomas, mirar la conjugacion de los verbos e incluso solucionar problemas gramaticales, ya que tiene un apartado en el cual se explican los problemas gramaticales más usuales.

En conclusión, en la actualidad se obtienen altos niveles de calidad para la traducción entre lenguas romances.Sin embargo, los resultados empeoran  cuanto más  alejadas sean las lenguas entre sí, como es el caso de la traducción entre español e inglés o alemán.Otro factor muy influyente en la calidad de la traducción es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecúan al tipo de texto y vocabulario que se vaya a traducir.

La traducción es una de las artes más elevadas y que requiere más talento y dedicación. No basta sólo con sustituir una palabra por otra, sino que también se ha de ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen las unas sobre las otras. Los lenguajes humanos constan de morfología (la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semántica (el significado). Hasta el texto más simple puede estar plagado de ambigüedades. También hay que considerar cuestiones de estilo y de discurso o pragmáticas.

Sin embargo, hay métodos estadísticos que realizan traducciones sin reparar en cuestiones gramaticales. En la actualidad la tendencia es a integrar todo tipo de metodologías: lingüísticas, estadísticas, u otras, a la base de datos de un corpus.Por ello hay que fijarse bien en que traductor escoger dependiendo de lo que se necesite.

REFERENCIAS: