Phonetics Flash Animation Project of the University of Iowa

El Proyecto de Fonética de Animación Flash (en inglés: Phonetics Flash Animation Project) es una página web, que contiene unas herramientas para la pronunciación de la lengua española, alemana y el inglés estadounidense.
El proyecto fue realizado en la Universidad de Iowa en los Estados Unidos. Es un trabajo conjunto del Departement of Speech Pathology and Audiology, German, Spanish and Portuguese y Academic Technologies de la Universidad de Iowa.

Para cada consonante y vocal hay un diagrama de articulación de animación, una explicación paso a paso, y material audiovisual del sonido pronunciado en su contexto. Es más o menos una biblioteca animada de los sonidos fonéticos de las tres lenguas. Además hay un diagramo interactivo de la anatomía articulatoria.

Todo el proyecto está dirigido a estudiantes de fonética, lingüística y lenguas extranjeras.
Para entender el funcionamiento de la herramienta hay una ayuda visual en la cual todas las opciones están explicadas.
Primero el usuario puede elegir entre las tres lenguas, por ejemplo cuando hace clic sobre el icono español una nueva ventana aparece. En esta ventana la pantalla está dividida en diferentes sonidos, modos y puntos de articulación:

Cuando el usuario hace clic sobre un fono aparece el dicho vídeo, en el cual un nativo pronuncia el fono elegido. El vídeo da el enfoque en la parte del cuello y de la boca, en la cual se articula el sonido.
La herramienta es un método eficaz de mejorar la pronunciación de una de las dichas lenguas.

El diagrama interactivo de la anatomía articulatoria muestra las partes del cuerpo, en las cuales los sonidos están articulados. Cuando mueves la flecha sobre las diferentes palabras, aparece un texto que explica el funcionamiento de la parte articulatoria y además la zona, en la que el órgano está ubicado, salta al primer plano para llamar la atención del usuario.
Este método posibilita la sensibilización para los órganos articulatorios, y un mejor conocimiento de la voz humana, que es muy importante para una persona que quiere aprender una lengua extranjera.

Referencias

Fonética. (2010, 19) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:32, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica&oldid=35265089.
Fonética articulatoria. (2010, 18) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fon%C3%A9tica_articulatoria&oldid=35234432.
Punto de articulación. (2010, 24) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:33, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Punto_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35471891.
Modo de articulación. (2010, 23) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:34, marzo 26, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Modo_de_articulaci%C3%B3n&oldid=35416210.

Advertisements

Machine Translator

FIRST TEXT

Original version in English

Atlanta Beginnings

Like many people who change history, John Pemberton, an Atlanta pharmacist, was inspired by simple curiosity. One afternoon, he stirred up a fragrant, caramel-colored liquid and, when it was done, he carried it a few doors down to Jacobs’ Pharmacy. Here, the mixture was combined with carbonated water and sampled by customers who all agreed — this new drink was something special. So Jacobs’ Pharmacy put it on sale for five cents a glass.

Pemberton’s bookkeeper, Frank Robinson, named the mixture Coca-Cola®, and wrote it out in his distinct script. To this day, Coca-Cola is written the same way. In the first year, Pemberton sold just 9 glasses of  Coca-Cola a day.

Spanish version translated by Lucy Translator

Principios de Atlanta

Como mucha gente que cambia historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, era inspirado por la curiosidad sencilla. Una tarde, removía un líquido fragante, de color de caramelo y, cuándo se hacía, era|tenía portador de ello unas cuantas puertas hacia abajo a la Farmacia de Jacobs. Aquí, la mezcla se combinaba con gaseosa y era probado por clientes|clientela que todo aceptaba — esta bebida nueva era algo especial. Así la Farmacia de Jacobs lo ponía en venta cinco centavos|céntimos un cristal|vaso.

El contable de Pemberton, Frank Robinson, nombraba el Cola® de Coca de mezcla, y lo escribía en su guión claro. A este día, Coca-Cola es escrita la misma forma|camino. En el primer año, Pemberton vendía sólo|justo un día a 9 gafas|vasos de Coca-Cola.

Spanish version translated by Google Translator

Comienzos Atlanta

Como muchas personas que cambiar la historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, fue inspirado por la simple curiosidad. Una tarde, se suscitó un líquido fragante, de color caramelo y, cuando estuvo listo, se lo llevó, a pocos a la farmacia Jacobs. En este caso, la mezcla se combina con el agua carbonatada y se tomaron muestras a los clientes que todos estaban de acuerdo – esta nueva bebida era algo especial. Así farmacia Jacobs la puso a la venta por cinco centavos el vaso.

contador de Pemberton, Frank Robinson, nombrada la mezcla de Coca-Cola ®, y lo escribió en su guión distinto. A día de hoy, Coca-Cola se escribe del mismo modo. En el primer año, Pemberton vendió a 9 vasos de Coca-Cola al día.

Machine Translators’s main problems

Vocabulary mistakes:

Ing: stirred up -> MT: suscitó -> Sp: removió

Ing: A few doors down -> MT: a pocos -> Sp: unas pocas puertas mas abajo:

The translator is unable to translate that sentence.

Ing: Cents -> MT: centavos -> Sp: céntimos:

“centavos” could be also right but “céntimos” is better.

Ing: Bookkeeper -> MT: contador -> Sp: contable

Semantic problems:

Ing: custumores who all agreed -> MT: los clientes que todos estaban de acuerdo – > Sp: a los clientes quienes todos estuvieron de acuerdo:

It is not a relative clause so the use of “que” is wrong. Moreover there is a verbal mistake in the tense “estaban” as it is not referring to a recent past but to a distant one so the correct form would be “estuvieron”.

Order problems:

Ing: sold just 9 glasses of Coca Cola a day -> MT: vendío a 9 vasos de Coca Cola al día -> Sp: vendío solo 9 vasos de Coca-Cola al día:

“9 vasos”  is not the price of Coca Cola so its use is not right here. In addition the translator has not added the translation of the word “just” that means solo in Spanish, so I have replaced the word “a” by “solo”

Syntactic mistakes:

Ing: Atlanta beginnings -> MT: Comienzos Atlanta -> Sp: Comienzos en Atlanta

The translator has not included the preposition “en” in its translation.

Ing: Jacob’s farmacy -> MT: la farmacia Jacobs -> Sp: la farmacia de Jacob: The translator is unable to distinguise the posession is this sentence, that is, it does not translate the apostrophe in “Jacob’s” that its meaning woulde be “de” in Spanish.

Ing: Named -> MT: nombrada -> Sp: nombró: The translator has translated “named” as the participle “nombrada” and in this case it is an action carried out by someone so the correct form would be “nombró”

Human Translation version

Comienzos en Atlanta

Como muchas personas que cambian la historia, John Pemberton, un farmacéutico de Atlanta, fue inspirado por la simple curiosidad. Una tarde, removió un líquido fragante, de color caramelo y, cuando estuvo listo, se lo llevó, unas pocas puertas mas abajo a la farmacia de Jacob. Aquí, la mezcla se combinó con agua carbonatada y se tomaron muestras a los clientes quienes estuvieron todos de acuerdo – esta nueva bebida fue algo especial. Entonces la farmacia de Jacob la puso a la venta por cinco céntimos el vaso.

El contable de Pemberton, Frank Robinson, nombró a la mezcla Coca-Cola ®, y lo escribió en su guión definido. A día de hoy, Coca-Cola se escribe de la misma manera. En el primer año, Pemberton vendió solo 9 vasos de Coca-Cola al día.

SECOND TEXT

Original version in English

Facebook

Facebook is a social networking website that is operated and privately owned by Facebook, Inc. Since September 2006, anyone over the age of 13 with a valid e-mail address can become a Facebook user. Facebook’s target audience is more for adults than youths. Users can add friends and send them messages, and update their personal profiles to notify frie nds about themselves. Additionally, users can join networks organized by workplace, school, or college. The website’s name stems from the colloquial name of books given to students at the start of the academic year by university administrations in the US with the intention of helping students to get to know each other better.

Spanish version translated by Lucy Translator

Facebook

Facebook es un sitio web de conexión en red social que se lleva|realiza a cabo y de forma particular|privada es poseído por Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cualquiera sobre la edad de 13 con una dirección de correo electrónico válida se puede convertir en un usuario de Facebook. La audiencia de meta de Facebook es más para adultos que las juventudes. Los usuarios pueden añadir amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles individuales para informar amigos sobre ellos mismos. Adicionalmente, los usuarios se pueden unir a redes organizadas por lugar de trabajo, escuela, o colegio|universidad. El nombre del sitio web se deriva del nombre coloquial de lib ros dados a estudiantes en el principio del año académico por administraciones de universidad en los EE.UU. con la intención de estudiantes de porción de ponerse a saber mejor.

Spanish version translated by Google Translator

Facebook

Facebook es un sitio web de redes sociales que es operado y propiedad privada de Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cualquier persona mayor de 13 años con una dirección válida de correo electrónico puede convertirse en un usuario de Facebook. audiencia de Facebook objetivo es más para los adultos que jóvenes. Los usuarios pueden añadir amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles personales para notificar a los amigos acerca de sí mismos. Además, lo s usuarios pueden unirse a las redes organizadas por el lugar de trabajo, la escuela o la universidad. El nombre del sitio proviene el nombre coloquial de los libros dados a los estudiantes al inicio del año académico por las administraciones universitarias en los EE.UU. con la intención de ayudar a los estudiantes para llegar a conocerse mejor.

Machine Translators’s main problems

Syntactic mistakes:

Ing: Facebook’s target audience -> MT: Audencia facebook objetivo -> Sp: la audiencia que tiene facebook como objetivo:

In this case, the translator is unable to do a relative sentence with these three words.

Ing: to get to know each other better-> MT: para llegar a conocerse mejor -> Sp: para llegar a conocerse mejor entre ellos

The translator  has not translated the words “each other”.

Vocabulary mistakes:

Ing: operated -> MT: operado-> Sp: dirigido :

There is a literal translation from English to Spanish that in this case is not valid.

Human Translation

Facebook

Facebook es un sitio web de redes sociales que es propiedad privada y dirigida por Facebook, Inc. Desde septiembre de 2006, cual quier persona mayor de 13 años con una dirección válida de correo electrónico puede convertirse en un usuario de Facebook. La audiencia que tiene Facebook como objetivo son adultos más que jóvenes. Los usuarios pueden añadi r amigos y enviarles mensajes, y actualizar sus perfiles personales para notificar a los amigos acerca de sí mismos. Además, los usuarios pueden unirse a las redes organizadas por el lugar de trabajo, la escuela o la universidad. El nombre del sitio proviene del nombre coloquial de los libros que se dan a los estudiantes al inicio del año académico por las administraciones universitarias en los EE.UU. con la intención de ayudar a los estudiantes para llegar a conocerse mejor entre ellos.

THIRD TEXT

Original version in English

A synopsis of the story (Mean Girls)

Cady Heron has led an exciting but sheltered life, being brought up and home schooled by her research scientist parents in Africa. That all changes however when at the age of 16, the family move back to America and Cady goes to a public high school. She gets a major culture shock when she finds the school segregated into various groups such as the Asian Nerds, the Cool Asians, the Sexually Active Bambies and, high in the pecking order, the Plastics. This is a group of three girls, Regina, the queen bee and her workers Gretchen and Karen who are all in love with themselves.

The first person to befriend Cady is gothic Janis, reputed to be a lesbian, who lets Cady in on the social hierarchy at the school. Janis used to be best friends with Regina in Middle School but they fell out and are now enemies. When Regina decides to invite Cady into the Plastics which is such an honour, Janis sees this as a way to sabotage the group. Together with friend Damien, who’s gay, Janis and Cady devise ways to bring down the Plastics.

Spanish version translated by Lucy Translator

Una sinopsis de la historia (Chicas Malas|Medias)

Cady Heron ha conducido una vida emocionante pero protegida, siendo educado y a casa escolarizada por sus padres de científico de investigación en África. Eso todos los cambios sin embargo cuando a la edad de 16, la familia retirarse a América y Cady va a un instituto de bachillerato público. Lleva una sorpresa de cultura esencial cuando encuentra que la escuela separaba en diversos grupos como el asiático Nerds, los Asiáticos Frescos|Fríos, el Sexually Active Bambies y, a gran altura en el orden que picotea, la Plástica. Esto es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus trabajadores Gretchen y Karen que están completamente enamorados con ellos mismos.

La primera persona para ofrecer amistad a Cady es Janis gótica, supuesta de ser una lesbiana, que informa a Cady de la jerarquía social en la escuela. Los Janis solían ser mejores amigos con Regina en la Escuela del Medio pero se peleaban y son ahora enemigos. Cuando Regina decide invitar a Cady en la Plástica que es un tal honor, Janis ve esto como una forma de sabotear el grupo. Juntamente con el amigo Damien, quien es gay, Janis y Cady idean formas|caminos hacer derribar la Plástica.

Spanish version translated by Google Translator

Una sinopsis de la historia (Chicas malas)

Cady Heron ha llevado una vida emocionante, pero protegido, siendo criado y educado en casa por sus padres el científico de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16 años, la familia se mudara de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Acaba con el choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los novatos de Asia, los asiáticos Frío, la Bambies sexualmente activos y, en lo alto de la jerarquía, los plásticos. Este es un grupo de tres niñas, Regina, la abeja reina y sus trabajadores Gretchen y Karen, que son todos los enamorados de sí mismos.

La primera persona en hacer amistad con Cady es Janis gótico, tiene fama de ser una lesbiana, que permite Cady en la jerarquía social en la escuela. Janis solía ser el mejor amigo de Regina en la escuela media, pero se cayó y ahora son enemigos. Cuando Regina decide invitar a Cady en el plástico que es un gran honor, Janis ve esto como una manera de sabotear el grupo. Junto con su amigo Damián, que es gay, Janis y Cady idear maneras de reducir el plástico.

Machine Translators’s main problems

Gender mistakes:

Ing: sheltered -> MT: protegido -> Sp: protegida

Ing: being brought up -> MT: siendo criado-> Sp: siendo criada

Ing:Home schooled-> MT: educado en casa-> Sp: educada en casa

Agreement mistakes:

Ing: scientists parents -> MT: sus padres el cientifico-> Sp: sus padres cientificos

Problems with verbal tenses:

Ing: move back-> MT: se mudara-> Sp: se muda

Ing: Janis used to be best friend with Regina -> MT: Janis solía ser el mejor amigo de Regina -> Sp: Janis era la mejor amiga de Regina

Vocabulary mistakes:

Ing: she gets a major culture shock -> MT: acaba con el choque cultural-> Sp: ella se encuentra con un choque cultural

Ing: Nerds -> MT: Novatos -> Sp: Empollones

Ing: Cool -> MT: Frío -> Sp: Guays

Ing: Sexually Active Bambies-> MT: Bambies sexualmente activos -> Sp: salidos sexuales

Ing: The Plastics-> MT: los plásticos -> Sp: las Divinas

Ing: girls -> MT: niñas -> Sp: chicas

Ing: reputed to be a lesbian -> MT: tiene fama de ser una lesbiana -> Sp: considerada una lesbiana.

Ing: who lets Cady in -> MT: Que permite Cady -> Sp: la cual acepta a Cady

Ing: in Middle School -> MT: en la escuela media -> Sp: en la escuela primaria

Ing: but they fell out -> MT: Pero se cayó -> Sp: pero se enfadaron

Ing: sabotage -> MT: sabotear-> Sp: boicotear

Syntactic problems

Ing: Who are in love with themselves -> MT: que son todos enamorados de sí mismos -> Sp: que están todas enamoradas de ellas mismas

Order problems

Ing: Gothic Janis-> MT: Janis gótico -> Sp: la gótica Janis

Human Translation

Una sinopsis de la historia (Chicas Malas)

Cady Heron ha llevado una vida emocionante pero protegida, siendo criada y educada en casa por sus padres científicos de investigación en África. Todo eso cambia sin embargo, cuando a la edad de 16, la familia se muda de nuevo a América y Cady va a una escuela secundaria pública. Ella se encuentra con un choque cultural importante cuando se encuentra la escuela segregada en varios grupos, como los Asiáticos Empollones, los Asiáticos Guays, Salidos Sexuales y, en lo alto de la jerarquía, las Divinas. Este es un grupo de tres chicas, Regina, la abeja reina y sus obreras Gretchen y Karen, que están enamoradas de ellas mismas.

La primera persona en hacer amistad con Cady es la gótica Janis, considerada una lesbiana, la cual acepta a Cady en la jerarquía social en la escuela. Janis era la mejor amiga de Regina en la escuela primaria, pero se enfadaron y ahora son enemigas. Cuando Regina decide invitar a Cady en las Divinas que es un gran honor, Janis ve esto como una manera de boicotear el grupo. Junto con su amigo Damián, que es gay, Janis y Cady idean maneras de acabar con las Divinas.


SOURCES

http://heritage.coca-cola.com/ Retrieved April 25

http://en.wikipedia.org/wiki/Facebook Retrieved April 25

http://www.youngmedia.org.au/mediachildren/07_04/07_04_104_mean_girls.htm Retrieved April 26

http://translate.google.com

http://www.lucysoftware.com

MT: Google Translator

Google Translate is a service provided by Google Inc  to translate a section of text, or a webpage, into another language. The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated. It is also possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing you to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.

Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. While it can help the reader to understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations. Some languages produce better results than others.

Text 1

Mississippi tornado kills 10

Thousands left without power as state governor describes scenes of ‘utter obliteration’

A deadly tornado swept through the US state of Mississippi yesterday, killing at least 10 people including three children.

The state governor, Haley Barbour, described scenes of “utter obliteration” after the high winds tore roofs off buildings and flipped cars. Thousands of people were without electricity, and downed power lines and trees blocked roads.

Tornadoes were also reported in Louisiana, Arkansas and Alabama, and the severe weather continued to move north-east today as winds tore down trees in Georgia.

Essie Hendrix, manager of the Peebles department store in hard-hit Yazoo City, Mississippi, said she and other employees were inside with about 15 customers when the tornado struck.

“It was like a rumbling and a roaring and stuff was falling,” she said. “It sounded like it was going to suck us out of there. It lasted about two minutes, but it felt like it lasted an hour.” No one in the store was injured.

In Choctaw County, the victims included children aged three months, nine and 14. Authorities were going house-to-house in areas with the worst damage to check for any injured.

Jim Pollard, a spokesman for the American Medical Response ambulance service, said four patients from Yazoo County were airlifted and around 20 others were taken to hospitals. At least four people were in critical condition.

MT

Mississippi tornado mata a 10

Miles quedaron sin electricidad como gobernador del estado se describen escenas de la “destrucción total”
Un tornado mortal se extendió por el estado de Mississippi EE.UU. ayer, matando al menos a 10 personas, entre ellas tres niños.
El gobernador del estado, Haley Barbour, describieron escenas de “destrucción total” después de los fuertes vientos arrancaron techos de edificios y volcó automóviles. Miles de personas se quedaron sin electricidad, y derribó líneas eléctricas y árboles bloquearon las carreteras.
Los tornados fueron reportados en Luisiana, Arkansas y Alabama, y el mal tiempo continuó moviéndose al noreste de hoy cuando los vientos derribaron árboles en Georgia.
Essie Hendrix, gerente de la tienda por departamentos en Peebles más afectadas Yazoo City, Mississippi, dijo que ella y otros empleados estaban en el interior con unos 15 clientes cuando el tornado golpeó.
“Fue como un rugido y un estruendo y cosas estaba cayendo”, dijo. “Sonó como si nos iba a chupar de allí. Duró unos dos minutos, pero se sentía como que duró una hora.” Nadie en la tienda resultó herido.
En el condado de Choctaw, entre las víctimas había niños de tres meses, nueve y 14. Las autoridades iban de casa en casa en las zonas con los peores daños a comprobar que no existen heridos.
Jim Pollard, un portavoz del servicio de ambulancias American Medical Response, dijo que cuatro pacientes del condado de Yazoo fueron transportados en avión y alrededor de otras 20 personas fueron llevadas a hospitales. Al menos cuatro personas se encontraban en estado crítico.

Text 2

Las 22 gafas de sol que desearás esta temporada

Las gafas de sol son uno de los accesorios clave del verano, no sólo desde el punto de vista estrictamente práctico, que también, sino por el componente estético que las marcas se esfuerzan en acentuar en cada colección.

Esta temporada, al fin podemos afirmar que ha acabado la poco elegante tendencia de estampar los maxilogos para dejar paso a una silueta retro, con lentes bastante grandes y patillas estrechas que destilan elegancia y feminidad. Las gafas se han convertido en un objeto que se colecciona, de ahí que las firmas tiendan a apostar por la atemporalidad como base de las líneas maestras de sus colecciones.

Para que no te pierdas entre la amplísima oferta que empieza a atestar las tiendas, hemos hecho el trabajo de selección y aquí está el resultado: 22 gafas bellas, prácticas, elegantes pero con un twist para que este verano todas las miradas se depositen en ti.Las gafas de sol son uno de los accesorios clave del verano, no sólo desde el punto de vista estrictamente práctico, que también, sino por el componente estético que las marcas se esfuerzan en acentuar en cada colección.

Esta temporada, al fin podemos afirmar que ha acabado la poco elegante tendencia de estampar los maxilogos para dejar paso a una silueta retro, con lentes bastante grandes y patillas estrechas que destilan elegancia y feminidad. Las gafas se han convertido en un objeto que se colecciona, de ahí que las firmas tiendan a apostar por la atemporalidad como base de las líneas maestras de sus colecciones.

Para que no te pierdas entre la amplísima oferta que empieza a atestar las tiendas, hemos hecho el trabajo de selección y aquí está el resultado: 22 gafas bellas, prácticas, elegantes pero con un twist para que este verano todas las miradas se depositen en ti.

MT

The 22 sunglasses you’ll want this season

Sunglasses are a key accessory of the summer, not only from a strictly practical point of view, also, but for the aesthetic component brands strive to emphasize in each collection.

This season, we can finally claim to have finished the nifty little stamp the maxilogos tendency to make way for a retro silhouette, with fairly large lenses and pin narrow exude elegance and femininity. The glasses have become an object that collects, which is why firms tend to opt for the timeless as the basis for the broad lines of their collections.

For you do not miss from a vast range begins to crowd the stores, we made the selection work and here is the result: 22 glasses beautiful, practical, elegant but with a twist to this summer, all eyes are placed in you .

Text 3

Beautiful blood orange beverage

Blood oranges have their own perfumed unique flavour alongside their striking, vivid, scarlet interiors. There is something endlessly charming about the fact each one is different in shade and intensity; some are coloured with just the faintest shade of pastel peach while others are shot through with the deepest of sanguine crimsons.

Some of you may remember a recipe I did a while back on my own blog for a Clementine cosmopolitan – the short, punchy fresh drink is one of my favourites and perfectly set up for little twists and plays depending on what you’ve got in the fridge or what’s in season.

I was cooking dinner for a blood orange fanatic so it seemed only fitting to incorporate them somehow and this blood orange cosmopolitan made a deliciously, tasty and stylish tipple.

MT

Hermosa sangre de bebidas de naranja

Naranjas de sangre tienen su propio sabor único al lado de sus perfumados sorprendente, los interiores vividos, escarlata. Hay algo infinitamente encantadora sobre el hecho de que cada uno es diferente en la sombra y la intensidad, algunos son de color con tan sólo la más mínima sombra de melocotón pastel mientras que otras son atravesadas por el más profundo de carmines sanguíneo.

Algunos de ustedes pueden recordar una receta que hice hace un tiempo en mi propio blog para un cosmopolita Clementine – el trago corto, frescos pegada es uno de mis favoritos y perfectamente establecido para giros poco y juega en función de lo que tienes en el nevera o lo que está en temporada.

Yo estaba cocinando la cena para un fanático de naranja de sangre por lo que muy apropiado para incorporarlos de alguna manera y esta cosmopolita de naranja sanguina hizo una deliciosa, bebida sabrosa y elegante.

MAIN MISTAKES MADE BY MT:

MT usually makes mistakes when it translates two different languages. So, it is always necessary to supervise the work by a person. In these cases, the common mistakes are the following ones:

  • Pronouns and articles: This might be due to the differences in rules between both languages. Spanish needs articles, but as English does not have articles, the translator would sometimes not use them. 
  • Verb tenses: Many times, MTs have problems when dealing with a verb tense. It mistakes the imperfect with the past perfect; the conditionals, the subjunctive, the active or passive form, etc. 
  • Abbreviation: It is important to change the abbreviation for the readers to understand.
  • Reference and Gender: It cannot translate words with the correct gender or number because in English both nouns and adjectives do not have gender nor number inflexion. 
  • Word meanings: There are many problems with the lexicon. When a word has more than one meaning, it cannot choose the correct one taking into account the context. That is the work of the translator, to decide between the many meanings the one that fits best.
  • More mistakes could be mentioned: word order, punctuation, cultural items transmission, expressions, etc.

Sources:

Dictionary Review

The Oxford English Dictionary (OED), published by the Oxford University Press, is a comprehensive dictionary of the English language.

In the same way, it leads to a complete and definite explanation of its syntax and grammar to the same 30th of November 2005, it includes about 301, 000 main entries, over 350 million characters. In addition to the main entries, it contains 157,000 combinations and derivatives in bold type, and 169,000 phrases and combinations in bold italic, for a total of 616, 500 expressions. there are 137, 000 pronunciations, 249,000 etymologies, 557,000 cross-references, and 2,412,400 illustrative quotations.

The intention of the work is to collect all known uses and variants of each word in all varieties of English around the world, past and present, and their etymology, history, pronunciation, etc. It is the starting point of many studies on the English language, and the order in which different spellings of the words are listed there, have much influence on written English in many countries.

The third edition presents over 260,000 entries and over 450,000 translated senses. The bilingual introduction is a very important part of the dictionary, for it contains a Guide to the use of the Dictionary with a long sketch of the entries, notes on the pronunciation, translations and collocators, phrases and cross-references.

I would like to give some examples of what the online dictionary can offer to all users:

 Verb

1. follow

  Noun

1.link

Preposition

1.between

Adjective

1. great

 

As we can see, firstly, we can find all the results related to the word that the user wants. Besides, categories helps the user to find easier his search.

 

 

Sources:

American National Corpus Review

The American National Corpus (ANC) is more or less like the British one, both work in a very similar way.

American National Corpus (ANC) project creates a huge electronic collection of American English,that include texts of all types of genres and transcripts of spoken American English from 1990 to the actual date. Anyone can contribute to the system adding text and transcripts. The American National Corpus is created to provide a more comprehensive picture of the American English, and to serve as a resource for students, linguistic and lexicographic research, and technology development.

It  is a text corpus of American English currently containing 22 million words written and spoken data produced since 1990. The ANC includes a range of genres comparable to the British National Corpus and is annotated for part of speech and lemma, shallow parse, and named entities. The ANC will contain a core corpus of at least 100 million words, including both written and spoken data comparable across genres to the BNC.

Its First Release was published in 2003, which includes over 11 million words. Nevertheless, it is not a balanced corpus. The Second Release  contains over 22,000,000 words with annotated for lemma, part of speech, noun and verb chunks.

Randi Reppen, professor at the University of Arizona, is the project manager. he is helped by a group of nine advisors and a Steering Committee.The Technical Director is Nancy Ide and the Research Associate is Keith Suderman.

Source:

Machine Translator

FIRST TEXT

Original Text in English

– The Roman Coliseum –

The real name is Flavius amphitheatre but why does the whole world call it the Coliseum ?

Perhaps he got the name from the enormous statue of the Emperor Nero , “the colossus” 35 metres high, which stood right next to the amphitheatre and has now been completely destroyed.

Like modern sports stadiums, the gave Coliseum spectators efficient protection from the sun thanks to its ingenious roof covering, the “Velarium”. The Velarium was an enormous linen tarpaulin hung by a system of ropes, winches and wooden poles that girded the top of the outer wall. It took one hundred sailors from the Imperial fleet to move it. They moved in perfect synchrony to the beating of a drum.

After the VI century, with the Empire’s decline, the Coliseum fell into disuse and its walls housed confraternities, hospitals, hermits and even a cemetery. From the Middle Ages onwards, the Coliseum has been one of Rome’s and the world’s greatest marvels, attracting hoards of visitors.

Google Translator version

– El Coliseo romano –

El verdadero nombre es Flavius amphitheatre, pero ¿por qué todo el mundo lo llaman el Coliseo?

Tal vez recibió el nombre de la enorme estatua del emperador Nerón “, el” coloso de 35 metros de alto, que estaba justo al lado del anfiteatro y ahora ha sido completamente destruido.

Al igual que los estadios de los deportes modernos, el Coliseo dio protección eficaz espectadores del sol gracias a su ingenioso techo que cubre, el “velario”. El velario fue una enorme lona de lino pendía de un sistema de cuerdas, cabrestantes y postes de madera que rodeaban la parte superior de la pared exterior. Tomó cien marineros de la flota imperial para moverlo. Se movían en perfecta sincronía con el latido de un tambor.

A partir del siglo VI, con la caída del Imperio, el Coliseo cayó en desuso y sus paredes ubicado cofradías, hospitales, ermitas e incluso un cementerio. A partir de la Edad Media, el Coliseo es una de Roma y maravillas naturales más impresionantes del mundo, atrayendo hordas de visitantes.

My own version

– El Coliseo Romano –

Su verdadero nombre es Anfiteatro Flavio, pero ¿Por qué todo el mundo lo llama el Coliseo?

Tal vez recibió el nombre de la enorme estatua del emperador  Nerón, “El Coloso” de 35 metros de altura, que estaba justo al lado del anfiteatro y que está ahora completamente destruido.

Al igual que los estadios de deporte modernos, el Coliseo proporcionó protección eficaz del sol a los espectadores gracias a su ingenioso techo cubierto, el Velario”. El Velario era una enorme lona de lino que colgaba de un sistema de cuerdas, cabestrantes y postes de madera que rodeaban la parte superior de la pared exterior. Se necesitaron cien marineros de la flota para moverlo y se movían en perfecta sincronía con ayuda del golpe de un tambor.

A partir del siglo VI, con el ocaso del Imperio, el Coliseo cayó en desuso, sus paredes con cofradías ubicadas, hospitales, ermitas e incluso un cementerio. A partir de la Edad Media, el Coliseo es una de las maravillas más grandes de Roma y del mundo, atrayendo así un gran número de visitantes.

SECOND TEXT

Original Text in English

There’s Very Little to Complain About in Yankees’ Start

In the first year of the new Yankee Stadium, every team in the majors had a flag atop the upper deck: a green one for  the Oakland    Athletics, a blue one for the Los Angeles Dodgers and so on, a subtle sign of welcome for the visitors.

Not this season. Now the flags are white, each one emblazoned with  a different championship year. The message is unmistakable. This is the home of champions again, and the crown fits the Yankees quite well.

The Yankees have won 9 of 12 games this season, spending a leisurely Sunday sweeping away the Texas Rangers, 5-2, behind Andy Pettitte. It is safe to say things have not been this serene around the franchise in decades.

“My memory can’t go that far,” said Mariano Rivera, who retired the side in the ninth. “But we just love to play the game that we know how to play. We have a tremendous bunch of guys here that want to play the game right — young players, veteran players, players that come from other teams. We feel comfortable, feel good, and that’s the reason why we have been doing good so far.”

Google Translator version

Hay muy pocas quejas en Inicio Yankees

En el primer año del nuevo Yankee Stadium, todos los equipos en las Grandes Ligas había una bandera encima de la cubierta superior: uno verde para los Atléticos de Oakland, una azul de los Dodgers de Los Ángeles y así sucesivamente, un signo sutil de bienvenida para los visitantes.

No esta temporada. Ahora las banderas son de color blanco, cada uno adornado con un año de campeonato diferente. El mensaje es inequívoco. Este es el hogar de los campeones de nuevo, y la corona se ajusta a los Yankees bastante bien.

Los Yanquis han ganado 9 de 12 partidos esta temporada, de pasar un tranquilo Domingo barriendo a los Rangers de Texas, 5-2, detrás de Andy Pettitte. Es seguro decir que las cosas no han sido tan sereno en torno a la franquicia en las últimas décadas.

“Mi memoria no puede ir tan lejos”, dijo Mariano Rivera, quien se retiró la parte en la novena entrada. “Pero nos encanta jugar el juego que sabemos cómo jugar. Tenemos un montón enorme de chicos aquí que quieren jugar el juego de la derecha – los jugadores jóvenes, jugadores veteranos, (_) los jugadores que vienen de otros equipos. Nos sentimos cómodos, se sienten bien, y esa es la razón por la que hemos estado haciendo bien hasta ahora. “

My own version

Hay muy pocas quejas sobre el comienzo de los Yankees

En el primer año del nuevo Estadio de los Yankees, todos los equipos de las grandes ligas tenían una bandera en lo alto de la cubierta superior: Una verde para los Oakland Athletics, una azul para Los Angeles Dodgers etc., y un sutil signo de bienvenida para los visitantes.

Esta temporada, no. Ahora las banderas son de color blanco, cada una con un año de campeonato diferente. El mensaje es inconfundible. Ésta es otra vez la casa de los campeones, y la corona se ajusta bastante bien a los Yankees.

Los Yankees han ganado esta temporada 12 de 9 partidos, pansando un tranquilo Domingo barriendo a los Texas Rangers 5-2, detrás de Andy Pettitte. Se puede decir que las cosas no han sido tan serenas en torno a la franquicia de las últimas décadas.

“Mi memoria no llega tan lejos” dijo Mariano Rivera, quién se retiró a un lado en la novena entrada. “Pero nos encanta jugar al juego que sabemos como se juega. Aquí tenemos un enorme grupo de chicos que quieren jugar bien – jugadores jóvenes, jugadores veteranos, y los jugadores que vienen de otros equipos. Nos sentimos cómodos, bien, y esa es la razón por la que lo hemos estado haciendo bien hasta ahora”.

THIRD TEXT

Original text in English

The Shark  & The Mermaids

Required: Large pool

Players: Small to medium groups

How to play:

One person is chosen to be the shark and the others are mermaids. The Shark starts on the side of the pool close to the middle (the ladder) while the mermaids start at one end of the pool. When the shark says go, the mermaids must try to make it across the pool and back. Meanwhile the shark jumps in and starts to try and tag the mermaids. If a mermaid is tagged they are frozen and it is up to another mermaid to unfreeze them. The mermaids win if they each make it across the pool and back and are all touching the end of the pool. The Shark wins if everyone is tagged and frozen.

Rules:

* If you are frozen you cannot unfreeze anyone even if they are only an inch away.

* The shark may go under water.

* All the mermaids must have touched the opposite end of the pool before they can make their way back.

* Mermaids can communicate.

Google Translator version

El tiburón y Sirenas La

Requerido: Amplia piscina
Jugadores: pequeñas y medianas grupos

¿Cómo se juega:
Una persona es elegida para formar el tiburón y los otros son sirenas. El tiburón se inicia en el lado de la piscina cerca de la mitad (la escalera), mientras las sirenas comienzan a partir de un extremo de la piscina. Cuando el tiburón que me vaya, las sirenas que tratar de hacerlo a través de la piscina y la espalda. Mientras tanto, el tiburón salta y comienza a tratar de etiqueta de las sirenas. Si se marca una sirena que se congelan y corresponde a otra sirena para descongelar. Las sirenas ganar si cada uno de ellos que logran cruzar la piscina y la espalda y están tocando el extremo de la piscina. El tiburón gana si todos están etiquetados y congelados.

Reglas:

* Si se congelan no se puede descongelar cualquier persona incluso si son sólo una pulgada de distancia.
* El tiburón puede ir bajo el agua.
* Todas las sirenas que han tocado el extremo opuesto de la piscina antes de que puedan hacer su camino de regreso.
* (_) Sirenas se puede comunicar.

My own version

El tiburón y las sirenas

Se requiere: Piscina amplia

Jugadores:  Desde grupos pequeños a medianos

Cómo jugar:

Una persona es elegida para ser el tiburón y los demás las sirenas. El tiburón empieza en un lado de la piscina cerca de la mitad (la escalera), mientras que las sirenas empiezan desde un extremo de la piscina. Cuando el tiburón dice “¡ya!” las sirenas tienen que tratar de ir y volver y mientras tanto, el tiburón salta para poder cogerlas. Si una sirena es tocada, ésta misma se congela y le corresponde a otra sirena descongelarla. Las sirenas ganan si cada una de ellas hacen la ida y la vuelta y tocan el extremo de la piscina. El tiburón gana si todas las sirenas están cogidas y congeladas.

Reglas:

* Si te congelan no puedes descongelar a nadie aunque sea a una distancia corta.

* El tiburón puede ir bajo el agua.

* Todas las sirenas deben tocar el extremo del lado opuesto de la piscina antes de poder hacer el camino de regreso.

* Las sirenas pueden cominucarse entre sí.

MAIN MACHINE TRANSLATION ERRORS:

Using the machine translator, it can be appreciated that it makes several mistakes related to the lexicon and grammar.

1. Word Order: This has been one of the main errors MT has had when translating English into Spanish.

* protección eficaz espectadores del sol Here the sentence doesn’t make sense, MT translator does not know where to place del sol which in Spanish is before the subject. Apart from that, in order to give sense to the sentence we must add a preposition and also an article a los espectadores.

* sus paredes ubicado cofradías In this sentence MT has placed the adjective before the noun but in Spanish the adjective goes after the noun. Apart from that in order to give much sense to the sentence we should add a preposition sus paredes con cofradías ubicadas.

* No esta temporada In this example the MT is not totally wrong but Ésta temporada no fits better to the text.

2. Verb Tense: Many times, MTs have problems when dealing with a verb tense.

* pasar In the second text the MT has translated the verb spending as pasar and the correct form for the sentence  is the present continuous,  pasando.

* ganar In this sentence the MT has been confused with the verb win, it is wrong because we need the present simple ganan instead of the verb ganar.

* han tocado This is not really a bad translation but the text seems to refer to haber tocado so the MT’s example is wrong.

* puedan Here the infinitive poder fits better than the impreative.

3. Vocabulary: In most cases, the MT does not take into account that words can have more than one meaning.

* alto In this case the MT has confused high to an adjective and the text makes reference to a noun altura.

* latido The MT cannot choose the correct meaning taking into account the context. That is the work of the translator, to decide between the many meanings the one that fits best. So I have changed latido for golpe.

* hordas In this case, the meaning of this word does not make sense with the context as in Spanish it means a group which works with violence and without discipline. So I have changed hordas for un gran número.

* la parte Here we have a literal translation of the word side but it doesn’t make sense, so that it has been translated to lado.

* formar The MT has made a bad translation with the verb to be. It has translated as formar instead of the most obvious option ser.

4. Number & Gender: The MT cannot translate words with the correct gender or number because in English both nouns and adjectives do not have gender nor number inflexion.

* llaman Here it should have been llama as it gives much sense.

* adornado In this case, it has difficulties maintaining the concordance of subject-verb in gender. MT has translated adornado when it should be adornada.

* ellos We have the same problem here with it should be translated in feminine.

5. Pronouns & Articles:

* El At the beginning of the first text the context asks for a pronoun Su instead of an article El because it refers to the monument’s name.

* el The correct form would be preposition + article al.

* (_) In this case the MT has omitted the article Las which is needed in order to make sense.

6. Prepositions: There have been some errors when translating prepositions into Spanish.

* de The machine has not found the best preposition for the sentence blue one for the Los Angeles Dodgers. He has translated as de instead of para.

* para In this case, we can omit the preposition as it’s not necessary.

Finally, it should be of great importance mentioning that in some cases, the MT has introduced the relative pronoun que in una sirena que se congelan which it can be omitted. Apart from that, there is a sentence which needs the conjuction y because refering to the context the writer is giving several examples of players los jugadores jóvenes, jugadores veteranos, (_) los jugadores que vienen de otros equipos. and the machine has not been aware of it.

Sources: