Comparing Machine Translators: Japanese to English

Machine translation

Machine translators (MTs) are computer software that produce automatic translations from one natural language to another, more or less efficiently. They are programmed by linguists to follow specific grammar rules, and employ large lexicons and corpora databases to be informed of statistics on the usage of vocabulary and expressions of each language. MTs are, therefore, usually capable of dealing with basic sentences appropriately, but generate less accurate results when given complex texts.

Machine translation can be helpful when we want to understand a foreign text approximately, but, at least as of today, computers are nowhere near as reliable as human translators nor even nonprofessional bilinguals. Because MTs do not have a mind of their own, they cannot recognize nor capture context-specific connotations, cultural items, puns, etc., nor are able to always choose the right meaning when rendering polysemic words.

Common errors in different MTs

To show some examples of the typical problems found when translating with a machine, we will be checking the results produced by a few free and online -that is to say, the most accessible to everyone- MTs, in an attempt to informally evaluate them. We will take a short text in Japanese and compare the different translations into English that each MT comes up with.

Original text and human translation:

アイザック・アシモフ(1920年1月2日 – 1992年4月6日)はアメリカの作家、生化学者。非常に成功した多作の作家であり、その著作は500冊以上を数える。 彼の扱うテーマは科学、言語、歴史、聖書等々非常に多岐にわたる が、特にSF、一般向け科学解説書、推理小説によってよく知られている。

「『夜来たる』は、わたしのプロ作家としての経歴の中で、一つの転換点となった作品である(中略)突然、私は重要な作家と見なされ、SF界が私の存在に注目するようになった。何年か後には、わたしはいわゆる”古典”を書いたことがはっきりした」

Isaac Asimov (January 2, 1920 – April 6, 1992) was an American author and biochemist. He was an extremely successful prolific writer, whose works amount to more than 500 books. Although he dealt with wide-ranging themes such as science, language, history, the Bible and more, he is mostly known for his science fiction, handbooks of science for the general public and mystery novels.

“‘Nightfall’ is the work that became a turning point in my career as a professional writer (omission) Suddenly, I was regarded as a major writer, and the world of science fiction was made aware of my existence. Some years later, it became clear that I had written a so-called ‘classic'”[1]

(Retrieved April 6, 2011)


Bing Translator

Isaac Asimov (January 2, 1920 – April 6, 1992) is American writer and biochemist. Successful very prolific writer, counting more than 500 books and writings. Themes dealing with his science, language, history, Bible, etc. very spanning is especially science fiction, for general scientific manuals, mystery novel by well known.

“‘Nightfall’ was a piece was one turning point in his career as a professional writer I (omission), suddenly I important writer is considered the science fiction world in my presence featured to like was. Several years after I wrote the so-called “classical” it is clear the

(retrieved April 12, 2011)

Highlighted errors
by well known: Although the original “によって” can sometimes mean “by”, the MT has not been able to infer that, in this context, the translation should be “for”. In addition, instead of rearranging the elements of the sentence so that they follow the logical order in English (to be known + FOR + something), the MT has left each of them where they were in Japanese (something + FOR + to be known).

his (…) I: For the resulting translation to include a third person pronoun (“his”) is strange, since the original quote marks the presence of a first person very clearly. Perhaps the reason “I” only appears later on is because the machine has not understood the structure of the sentence properly.

the science fiction world in: Although preposition-like elements appear after their complements in Japanese, postpositions are not common in English. The MT should have placed “in” before the noun phrase (“the science fiction world”) it is accompanying.

it is clear the: Again, the order of the elements does not make sense in English. The MT has produced a sequence of words that seem to be unconnected to the previous part of the sentence, as “it” and “the” do not have a reference.

Overall
Bing Translator has been quite accurate in the translation of the vocabulary and each individual expression, even proving able to interpret that “SF” means “science fiction” (the rest of the MTs in this article have not been able to). Structure-wise, some of the sentences are nevertheless difficult to follow. The part with the quote (the second paragraph) becomes particularly tangled, first because it begins introducing a third person pronoun that should not be there, and second because the elements of each sentence do not appear in what in English would be the expected order, which confuses and slows down the reading process.

SDL FreeTranslation.com

) Is (be on January 2, 1920-on April 6, 1992 ISAC Asimov be the writer, biochemist of America. 《主語なし》I am the writer of the polygraph who succeeded very much and the creation that count 500 or more copies. The theme that he treats is well-known by the science explanation book, detective stories for SF, general although it spans very variously the etc. such as science, language, history, the Bible.

“‘(The omission) that at night coming’ is the work that became one conversion point in the history as my professional writer, suddenly, I am regarded with an important writer and the SF world has come to pay attention to my existence. It became clear that I wrote so-called’ the classics‘ at the later time, several years”

(Retrieved April 6, 2011)

Highlighted errors
) Is: Apparently, the MT has rearranged the elements of the sentence and moved the verb to the front, somehow also dragging the second half of the parenthesis with it. Although verbs do not go right at the beginning of sentences in English (SVO, there is a subject before), they appear earlier than they do in Japanese (SOV, verbs go at the very end), so that might explain the machine’s action.

the: アメリカの作家 could either mean “an American writer” or “the American writer”. The MT has chosen the wrong option.

《主語なし》I: For some reason, the machine has added the annotation that no subject is indicated in Japanese. Then, it has introduced a first person pronoun immediately afterwards, probably because, since sentences in English always need a subject, the machine has found the need to create one by itself.

polygraph: “Polygraph” refers to an author who can write about many different topics, but 多作 usually means writing a lot and not necessarily in more than one field.

s (plural marker): Japanese nouns have no grammatical number, so whether古典refers to a single classic or more is left ambiguous if there is no context. Within this context, however, the noun is singular, so the MT has made the wrong choice.

Overall
The result produced by FreeTranslation is at first glance not very accurate, either lexically or grammatically. Nevertheless, lines such as “the SF world has come to pay attention to my existence” are impressively precise. This time, the rendition of the second paragraph is clearer than the one of the first paragraph, while in the case of every other MT, the opposite is true. In fact, when it comes to the part of the quote alone, FreeTranslation‘s translation is probably the one that lets us figure out more easily what the message of the Japanese original was.

Reverso

Isaac Asimov (from January 2, 1920 to April 6, 1992) is an American writer, a biochemist. it is a writer of very successful many products, and to count more than the writing 500 books. The theme that he treats scientizes it, and a language, the history, the Bible diverge into many branches very much, but are particularly well known by SF, an article for public science commentary book, a whodunit.

In “as “since night-time“, my career as a professional writer, watched it with the writer that I was important suddenly (omission) who was the work which became one turning point, and SF world came to pay attention to my existence”. It became clear later in how many years that I wrote so-called “classic”

(Retrieved April 6, 2011)

Highlighted errors
scientizes it: The MT has interpreted that the noun 科学 (science) was actually working as a verb.

are: The MT has lost the reference of Asimov/he as a subject (singular), and probably thinks that “many branches” (plural) is what should be connected to and match in person and number with the verb “[to be] well known”.

an…a: As stated, Japanese nouns indicate no grammatical number by themselves. In this context, both 般向け科学解説書 and 推理小説should be translated as plural, but the MT has not been able to infer as much.

: This particle has no specific translation in English, as its function is simply structural. During the translation, instead of being blend together with the rest of the sentence, it has somehow being left behind and untranslated due to its unspecific meaning.

since night-time: The MT has only been able to give a literal translation of 夜来たる, instead of looking for the actual English title of the story.

watched it with the writer: Although 見なされ comes from 見なす(“to consider”), 見る (“to see”, “to watch”) shares the same kanji, so the MT seems to have confused both verbs. By itself, 作家と would mean “with the writer”, but because of the verb afterwards, と should be understood as “as” instead of “with”.

how many years: 何年 can only be rendered as “how many years” when the sentence is a direct question. In this case, 何年か後 is simply “after a few (indeterminate quantity) years”.

Overall
While there are several mistakes, as a whole, the translation by Reverso is not difficult to follow. Perhaps the second part of the first paragraph is where this MT’s rendition seems to be the weakest, as we get the impression that “the themes that he treats (…) are particularly well known”, rather than that Asimov deals with many themes but is particularly well known for others.

WorldLingo

As for Issac [ashimohu] (1920 January 2nd – 1992 April 6th) the American writer, raw chemist.It is the writer of the multi works which succeed very, the literary work counts 500 volumes or more. That science, language, history and Bible etc. it diverges the theme which is handled very, but especially SF, for the general scientific explanation book, by the detective novel it is well informed.

As for “’the night coming’, in personal history as my professional writer, it is the work which has become one commutation point (omission) suddenly, as for me to be considered the important writer, it reached the point where the SF boundary observes to my existence.Several years later, as for me that generally known ” classic ” is written, it was clear”

(Retrieved April 6, 2011)

Highlighted errors
[ashimohu]: Although “Asimov” is not a word to be found inside a dictionary, other MTs have been able to recognize the famous surname and spell it according to the standard form in English. We can see that this requires cultural –and not just linguistic- knowledge.

raw chemist: The MT has separated the first kanji (生, meaning “raw”) in 生化学者 from the rest of the word (化学者, meaning “chemist”), instead of understanding everything as a single unit.

boundary: By itself, 界 does mean “boundary”, but following another noun it is usually understood as “world”. The MT did not know this.

Overall
WorldLingo is one of the few MTs not to have recognized アシモフ as “Asimov”, which suggests that its cultural knowledge is less than that of other machines’. In addition, some of the sentences it constructs (e.g. “but especially SF, for the general scientific explanation book, by the detective novel it is well informed”) are too tangled to try and decipher. We can easily tell that, at least in this case, the result produced by this MT does not seem to be too reliable.

Google translator

Isaac Asimov (January 2, 1920 – April 6, 1992) was an American author, biochemist. Very successful and prolific writer, his work counts more than 500 books. His deal with scientific themes, language, history, the Bible and so very wide-ranging, especially SF, handbook for science in general, it is well known by the mystery.

“[Nightfall] is, in my professional career as a writer, which marked a turning point in one piece (omission), suddenly I was considered an important writer, SF my attention the existence of the world Now. in a few years, my so-called “classic” that was clearly written “

(Retrieved April 13, 2011)

Highlighted errors
the mystery
: For some reason, the MT has omitted the 小説 (novel) part in 推理小説 (mystery novels).

a turning point in: Although preposition-like elements appear after their complements in Japanese, postpositions are not common in English. The MT should have placed “in” before the noun phrase (“a turning point”) it is accompanying.

SF my attention the existence of the world: Elements that should belong to the same phrase have been separated and moved elsewhere. For example, 私の存在 means“my existence”, and yet the machine has connected存在 (existence) with 界 (world), which in turn should depend on SF (SF界 means“world of science fiction”).

Overall
While Google’s translation of the first paragraph is handled quite well, we find more problems to understand the part with the quote. It is to be praised that semantically, almost every word -including the title of Asimov’s story- has been given the proper equivalent in English, however, the construction of each sentence still fails in terms of arrangement of the elements.

Conclusion

As we can see, machine translation is not perfect, but it is not completely inaccurate either. Each of the MTs we have checked has had different strong and weak characteristics, yet they complement one another in their capacities. Whenever we come across a text written in a language that we do not understand and we cannot contact a human bilingual, the best suggestion would be to pass the text through as many machine translators as possible. By comparing the points where their results differ, we will also find out what it is that they have in common and thus is likely to reflect the real meaning truthfully. A combination of all of the results we can get will provide us with a general idea that should not be too far-off from the original message.

References:

  • Machine translation (March 30, 2011). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved April 6, 2011.

[1] Although Asimov’s original quote is already in English, this is the translation of a translation.

Advertisements

MACHINE TRANSLATION: Google translator

Google Translator is a free online translation tool.  It offers 52 different languages to work with, such as: English, French, Italian, Corean, Yiddish, Chinese, Catalan, and many more. The  number of paragraphs, or range of technical terms that will be translated is limited.

As any other machine translator it still makes some mistakes, however, it can help to get the general idea of a text but the translation is not 100% reliable.

FIRST TEXT

-Original text in English

“Brigham Young University Is Nation’s Most Popular National University”

By Brian Burnsed
Posted March 5, 2010

This year, Brigham Young University supplanted Harvard University as the most popular national university in America, according to an analysis of yield (the percentage of students accepted to a school who opt to attend) by U.S.News & World Report. For BYU, ranked 71st in U.S. News’s ranking of the nation’s best national universities, 78 percent of students who were accepted chose to attend. Harvard finished a close second, with 76 percent of accepted students opting to attend the nation’s most selective university.

Three distinct groups of the national universities produced the highest yield:

1. Ivy League and other highly selective private schools, which dominate the list because their high academic standing makes them desirable for applicants. Of the top 10 most popular universities, seven schools are also top 10 national universities: Harvard, Stanford University , Yale University, Massachusetts Institute of Technology, University of Pennsylvania, Columbia University, and Princeton University.

2. Large state schools not renowned for their elite academics but popular destinations in their region thanks to their size and the prominence of their athletic programs. The University of Nebraska–Lincoln, ranking fourth in popularity, and the University of Florida, ranking 11th, are archetypes of this category.

3. Schools with religious ties. Yeshiva University, a predominantly Jewish institution, ranked sixth in popularity.

U.S. News ranked not only national universities but liberal arts schools and service academies as well. Consistent with last year’s results, military academies got the most yeses from students. The United States Naval Academy topped the list again this year, with an 83 percent yield, followed closely by the United States Military Academy, with 79 percent. Thomas Aquinas College proved to be the most popular nonmilitary liberal arts college, as 68 percent of students accepted their invitations to attend.

-Google translator version

“Universidad Brigham Young, es la nación de la Universidad Nacional Los más populares”

Por Brian Burnsed
Publicado 5 de marzo 2010

Este año, la Universidad Brigham Young suplantaba la Universidad de Harvard como la universidad nacional más popular en Estados Unidos, según un análisis del rendimiento (el porcentaje de estudiantes admitidos a una escuela que opten por asistir) por US News & World Report. Para la Universidad Brigham Young, clasificado 71o en el ranking de EE.UU. Noticias de las mejores universidades nacionales del país, el 78 por ciento de los estudiantes que fueron aceptados optó por asistir. Harvard terminó en un cercano segundo, con 76 por ciento de los estudiantes admitidos que optan por asistir a la universidad más selectiva de la nación.

Tres grupos distintos de las universidades nacionales fue el de mayor rendimiento:

1. Ivy League y otras escuelas privadas altamente selectivo, que dominan la lista porque su alto nivel académico hace conveniente para los solicitantes. De las 10 universidades más populares, siete escuelas son también los primeros 10 universidades nacionales: Harvard, Stanford University, Yale University, Massachusetts Institute of Technology, la Universidad de Pennsylvania, la Universidad de Columbia y la Universidad de Princeton.

2. grandes escuelas del estado no reconocido por sus estudios académicos de elite, pero destinos populares en su región gracias a su tamaño y la prominencia de sus programas atléticos. La Universidad de Nebraska-Lincoln, ocupando el cuarto lugar en popularidad, y la Universidad de Florida, situándose en el 11, son arquetipos de esta categoría.

3. Las escuelas con vínculos religiosos. Yeshiva University, una institución predominantemente judío, en sexto lugar en popularidad.

Noticias EE.UU. clasificó no sólo las universidades nacionales, pero las escuelas de artes liberales y academias de servicio también. De acuerdo con los resultados del año pasado, las academias militares consiguió la mayoría de síes de los estudiantes. La Academia Naval de Estados Unidos encabezó la lista de nuevo este año, con un rendimiento 83 por ciento, seguido de cerca por la United States Military Academy, con 79 por ciento. Thomas Aquinas College demostró ser el colegio de artes liberales no militares más populares, como 68 por ciento de los estudiantes aceptados sus invitaciones para asistir.

Human translation

“La Universidad Brigham Young, es la Universidad Nacional más popular de la nación”


Por Brian Burnsed
Publicado 5 de marzo 2010

Este año, la Universidad Brigham Young suplantó a la Universidad de Harvard como la universidad nacional más popular en Estados Unidos, según un análisis de rendimiento (el porcentaje de estudiantes admitidos en la escuela a la que optan asistir) llevado a cabo por US News & World Report. Según la Universidad Brigham Young, la cual ocupa el puesto  71o en el ranking de EE.UU,  el 78 % de los estudiantes que fueron aceptados optó por asistir. Harvard terminó en segundo puesto, con el 76 % de los estudiantes admitidos que optaron por asistir a la universidad más selectiva de la nación.

Tres grupos bien diferenciados entre  las universidades nacionales produjeron el mayor rendimiento:

1. Ivy League y otras escuelas privadas altamente selectivas, que dominan la lista ya que su alto nivel académico las hace convenientes para los candidatos. De las 10 universidades más populares, siete escuelas son también las primeras 10 universidades nacionales: Harvard, Stanford University, Yale University, Massachusetts Institute of Technology, la Universidad de Pennsylvania, la Universidad de Columbia y la Universidad de Princeton.

2. Grandes escuelas del estado no tan reconocidas por sus estudios académicos de élite, pero sí por sus destinos populares en su región gracias a su tamaño y a  la prominencia de sus programas atléticos. La Universidad de Nebraska-Lincoln, que ocupa el cuarto lugar en el ranking de popularidad, y la Universidad de Florida, situándose en el puesto 11, son arquetipos de esta categoría.

3. Las escuelas con vínculos religiosos. Yeshiva University, una institución predominantemente judía, la cual se sitúa en sexto lugar en el ranking de popularidad.

U.S News no sólo clasificó  las universidades nacionales, también las escuelas de artes liberales y academias de servicio . Según los resultados del año pasado, las academias militares consiguieron la mayoría de sí-es de los estudiantes. La Academia Naval de los Estados Unidos encabezaba la lista de nuevo este año, con un rendimiento del 83 %, seguida por cerca por la Academia Militar de los Estados Unidos, con un 79 %. Thomas Aquinas College demostró ser el colegio de artes liberales no-militares más popular, ya que el 68 % de los estudiantes aceptaron sus invitaciones para asistir.


SECOND TEXT

Original text in  English

OK! EXCLUSIVE: Kim Kardashian & Cristiano Ronaldo “Dating”

April 16th, 2010 5:06 pm / Author: Mary Beth Quirk

DV693022

Kim Kardashian was spotted having a cozy meal with international soccer star Cristiano Ronaldo while she was in Madrid this week, setting the gossip wheels in motion… but is there anything else going on between these two very good-looking people besides a bit of a chat ‘n’ chew? An insider dishes on the twosome to OK!.

While Kim is jetting off to Australia for a few days and won’t have time to work on any new relationships just yet, her pal tells OK! things are developing with the superstar stud.

“Yes, they’re semi-dating,” the friend tells OK! exclusively.

OK! NEWS: KIM KARDASHIAN DIVES INTO WORK TO KEEP BUSY

Kim and her NFL star ex-boyfriend Reggie Bush broke up in late March, and since then she’s been busy making him jealous — first by rocking her ridiculous bikini bod in Miami, and perhaps now with this new romance!

Google translator version

OK! EXCLUSIVE: Kim Kardashian & Cristiano Ronaldo “Dating”

Kim Kardashian fue captada con una comida agradable con estrella del fútbol Cristiano Ronaldo cuando estaba en Madrid esta semana, el establecimiento de las ruedas en movimiento chisme … pero ¿hay algo más está sucediendo entre estas dos personas muy buen aspecto, además de un poco de un chat ‘n’ masticar? Una cocina con información privilegiada sobre la pareja a la revista OK!.

Aunque Kim es volando a Australia por unos días y no tendrá tiempo para trabajar en cualquier relación nueva todavía, su amiga le dice a OK! las cosas se están desarrollando con la superestrella de postes de madera.

“Sí, son semi-data”, el amigo le dice a OK! exclusivamente.

OK! NOTICIAS: KIM Kardashian BUCEO EN TRABAJO mantenerse ocupado

Kim y su estrella de la NFL ex novio Reggie Bush se disolvió a finales de marzo, y desde entonces ha estado ocupado haciendo lo celoso – en primer lugar, meciendo su bikini ridículo cuerpos en Miami, y quizás ahora con este nuevo romance!

Human translation

EXCLUSIVA OK!: Kim Kardashian y Cristiano Ronaldo “saliendo”

Kim Kardashian fue descubierta  esta semana en Madrid disfrutando de  una íntima y agradable comida con la estrella del fútbol Cristiano Ronaldo, encendiendo así el motor de los cotilleos … pero ¿hay algo más  entre estos dos guapos, además de un poco de charlita y mastiqueo? Una persona con accesoa información privilegiada sobre la pareja ha hablado con la revista OK!.

Aunque Kim esta volando hacia Australia  para unos días y no tendrá tiempo para entablar una nueva relación todavía, su amiga le ha contado  a OK! que la relación con la superestrella va adelante.

“Sí, están medio-saliendo”, dijo exclusivamente el amigo  a OK!

NOTICIAS OK!: KIM Kardashian se concentra en su trabajo para mantenerse ocupada.

Kim y su ex novio, la estrella de la NFL,  rompieron a finales de marzo, y desde entonces ella ha estado ocupada intentando ponerlo celoso – primero, meciendo su ridículo cuerpo en bikini en Miami, y quizás ahora con este nuevo romance!

THIRD TEXT

Original text in English

ALICE IN WONDERLAND (Walt Disney Pictures) (2010) Tim Burton

Peter Travers reviews Alice in Wonderland in his weekly video podcast, “At the Movies With Peter Travers.”

Sexual panic is the last thing you’d expect to prod Alice to get her ass down a rabbit hole. But, hell, this is Tim Burton’s Alice in Wonderland, not your third-grade teacher’s version. Scholars of British author Lewis Carroll (1832-1898) will no doubt shriek, “Off with Burton’s head!” for the liberties he takes in this 3-D mix of live action and animation. In the script that Linda Woolverton (The Lion King, Beauty and the Beast) has woven, often forcibly, from Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, things have changed — dramatically.

For starters, Alice is no longer seven years old. As played with feminist fire by Mia Wasikowska (so good as the suicidal, erotically confused gymnast in HBO’s In Treatment), Alice, now 19, is her own woman. No way is she marrying the dweeb her guardians have chosen for her. So when the White Rabbit (voiced by Michael Sheen) interrupts her engagement party, Alice returns to Underland (the real name). She doesn’t remember the old gang, but they’re there. Some in the flesh — the mood-swinging Mad Hatter (Johnny Depp), the good-but-goofy White Queen (Anne Hathaway), the villainous, giant-headed Red Queen (Helena Bonham Carter) and her creepy Knave of Hearts (Crispin Glover, a genuine wizard of odd). Other characters are animated and voiced by the cream of Brit talent, such as Absolem the caterpillar (Alan Rickman), the Cheshire cat (Stephen Fry), Tweedledee and Tweedledum (both Matt Lucas) and that dragon of a Jabberwocky (Sir Christopher Lee, his voice breathing fire).

It’s a setup for magic that only fitfully comes. Burton is a visionary, but the film was shot in 2-D and converted to 3-D, a process that lets the seams show in a way they don’t in, say, Avatar. Worse, there’s a character jam that lets the film go inert and lose sight of Alice’s goals to kill the Jabberwocky and find self-enlightenment.

The actors help enormously, but only a few are given the time to stretch out and insinuate themselves. Bonham Carter gets laughs, whether she’s warming her feet on a squealing pig or ordering decapitations like lattes. Better yet, she shows how the regrettable size of the Queen’s head has made her a freak in her own mind.

Depp is a marvel as the Hatter, orange hair sprouting as a result of poisoning from the mercury used in making hats. He handles Carroll’s language so well that you wish more of it had slipped into the script. Love for Alice shines out of his eyes. But those hoping for a peek into the alleged perversity of Carroll’s interest in young girls won’t find it here. Still, even Disney and a PG rating can’t bury Burton’s subversive wit. Like Carroll, he’s a master at dressing up psychic wounds in fantasy. If you’re looking for the trippy bounce of Jefferson Airplane’s “White Rabbit” with its wisdom in the shrooms, it can be found. Like Alice, you just have to dig for it.

Google translator version

Alice en el País de las Maravillas (Walt Disney Pictures) (2010)

Peter Travers comentarios Alice in Wonderland en su podcast de vídeo semanal, “en el cine con Peter Travers.”

Pánico sexual es la última cosa que usted esperaba productos Alice a penetrarle el culo por un agujero del conejo. Pero, el infierno, este es Alicia de Tim Burton de las maravillas, no la versión de su maestra de tercer grado es. Los estudiosos de la autora británica Lewis Carroll (1832-1898), sin duda, grito, “Que le corten la cabeza de Burton! de las libertades que se toma en esta combinación de 3-D de la acción en vivo y animación. En la secuencia de comandos que Linda Woolverton (El Rey León, La Bella y la Bestia) ha tejido, a menudo por la fuerza, de Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo, las cosas han cambiado – dramáticamente.

Para empezar, Alicia ya no es siete años de edad. Como juega con fuego feminista por Mia Wasikowska (tan bueno como el gimnasta suicida, eróticamente confundido en HBO In Treatment), Alice, ahora de 19 años, es su propia mujer. De ninguna manera es que casarse con el Dweeb sus guardianes han escogido para ella. Por eso, cuando el Conejo Blanco (voz de Michael Sheen) interrumpe la fiesta de compromiso, Alice vuelve a Underland (el nombre real). Ella no recuerda la vieja banda, pero están ahí. Algunos en la carne – el estado de ánimo oscilante Mad Hatter (Johnny Depp), el bien-pero-tonto White Queen (Anne Hathaway), el malvado, el gigante con cabeza de la Reina Roja (Helena Bonham Carter) y su espeluznante Sota de Corazones (Crispin Glover, un mago real de impar). Otros personajes son animados y la voz de la crema del talento británico, como la oruga Absolem (Alan Rickman), el gato de Cheshire (Stephen Fry), Tweedledee y Tweedledum (tanto Matt Lucas) y que un dragón de Jabberwocky (Sir Christopher Lee, su voz de fuego de respiración).

Es una disposición para la magia que sólo a ratos viene. Burton es un visionario, pero la película fue rodada en 2-D y se convierte en 3-D, un proceso que permite mostrar las costuras de una manera que no en, por ejemplo, está en línea. Peor aún, hay un atasco de carácter que le permite ir a la película inerte y perder de vista los objetivos de Alicia para matar a los Jabberwocky y encontrar auto-iluminación.

Los actores de gran ayuda, pero sólo unos pocos se dan el tiempo para estirarse y se insinúan. Bonham Carter se ríe, ya sea que el calentamiento los pies en un cerdo, que chilla como decapitaciones o pedir café con leche. Mejor aún, muestra cómo el tamaño de la cabeza lamentable de la Reina la ha convertido en un monstruo en su propia mente.

Depp es una maravilla como el Sombrerero, el pelo de naranja brota como resultado de la intoxicación por el mercurio utilizado en la fabricación de sombreros. Él maneja bien el lenguaje de Carroll tan bien que desea más de lo mismo se había metido en el guión. El amor por Alice brilla en sus ojos. Pero los que esperan para una ojeada en la perversidad de interés supuesta Carroll en las niñas jóvenes no lo encontrará aquí. Aún así, incluso Disney y una calificación de PG no se puede enterrar el ingenio subversivo de Burton. Al igual que Carroll, es un maestro en vestirse heridas psíquicas en la fantasía. Si usted está buscando el rebote trippy de “Conejo Blanco de Jefferson Airplane”, con su sabiduría en los hongos, que pueden ser encontrados. Como Alicia, sólo tienes que buscar por el mismo.

Human Translation

Alice en el País de las Maravillas (Walt Disney Pictures) (2010)

Peter Travers comenta “Alice en el país de las Maravillas” en su podcast semanal, “Al cine con Peter Travers.”

Pánico sexual es la última cosa que te esperas que le produzca a Alicia el caer de culo por un agujero de un conejo. Pero, demonios, este es el “Alicia en el país de las Maravillas” de Tim Burton, no la versión de tu maestra de tercero. Los eruditos del autor británico Lewis Carroll (1832-1898), sin duda no dudarán en gritar, “¡Que le corten la cabeza a Burton! por las libertades que se toma en esta combinación  3-D de  acción en vivo y animación. En este guión que Linda Woolverton (El Rey León, La Bella y la Bestia) ha tejido, a menudo por la fuerza, desde  Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo, las cosas han cambiado – dramáticamente.

Para empezar, Alicia ya no tiene siete años de edad. Caracterizada por Mia Wasikowska de manera fogosa y feminista (tan buena como la gimnasta suicida y eróticamente confusa,  en ” In Treatment” de HBO), Alicia, ahora con 19 años, es toda una mujer. De ninguna manera va a casarse con el bobo que sus guardianes han escogido para ella. Así, cuando el Conejo Blanco (doblado por Michael Sheen) interrumpe su fiesta de compromiso, Alicia vuelve a Underland (el nombre real). Ella no recuerda a su viejo grupo de amigos, pero están ahí. Algunos en carne y hueso – el sombrerero loco, con su estado de ánimo oscilante  (caracterizado por Johnny Depp), la buena-pero-tonta Reina Blanca (Anne Hathaway),el villano, la cabezona Reina Roja (Helena Bonham Carter) y su espeluznante jota de Corazones (Crispin Glover, un verdadero pelota). Otros personajes son animados y los dobla voz la créme de la créme del talento británico, como la oruga Absolem (doblado por Alan Rickman), el gato de Cheshire (con la voz de Stephen Fry), Tweedledee y Tweedledum (los dos doblados por Matt Lucas) y ese dragón de Jabberwocky (Sir Christopher Lee, su voz expulsando fuego).

Es una tinglado de magia que sólo sucede a ratos. Burton es un visionario, pero la película fue rodada en 2-D y convertida a 3-D, un proceso que permite mostrar las costuras de una manera en la que no se da, por ejemplo, digamos en  Avatar. Lo que es peor aún, hay un atasco de personajes que permite a la película convertirse en inerte y perder de vista los objetivos de Alicia de matar el Jabberwocky y encontrar su auto-iluminación.

Los actores ayudan enormemente, pero sólo a unos pocos se les da el tiempo necesario para relajarse y se insinúarse a sí mismos. Bonham Carter ríe a carcajadas, ya sea calentandose los pies con un cerdo chillón o  ordenando decapitaciones como si estuviera pidiendo café lattes. Mejor aún, muestra cómo el odioso tamaño de la cabeza de la Reina la ha convertido  interiormente en un monstruo.

Depp es una maravilla en el papel del Sombrerero, el pelo que le brota de color naranja como resultado de la intoxicación por el mercurio utilizado en la fabricación de sombreros.  Maneja tan bien el lenguaje de Carroll  que uno desearía que hubiesen “colado” más en el guión. El amor por Alice brilla en sus ojos. Pero los que esperen echar una ojeada al supuesto perverso interés  que Carroll tenía en las niñas jóvenes no lo encontrarán aquí. Aún así, incluso Disney y una calificación de PG no se puede enterrar el subersivo ingenio de Burton. Al igual que Carroll, es un maestro en disfrazar heridas psíquicas con fantasía. Si estás buscando el rebote trippy del ” Conejo Blanco del avión de Jefferson “, con su sabiduría sobre los hongos,  puedes encontrarlo. Como Alicia, sólo tienes que buscar por tu cuenta.

MAIN MT MISTAKES

Grammar mistakes: the MT is not able to translate correctly  some verb tenses. There are examples in the three texts.  In the first text, supplanted has been translated as suplantaba, which is a imperfect past instead of suplantó, which would be the correct form. In the second text, in order to translate  is jetting off to Australia , the MT has chosen es volar, which is nonsense because it has been translated as a noun instead of a verb. And, finally, in the third text, the MT has decided to translate you’d expect as , esperaba which is a imperfect past instead of esperas, present.

– Lexical errors: Just by paying attention to the titles of the articles , we can  realize how words are not translated accurately, as tehy are non-sense: Universidad Brigham Young, es la nación de la Universidad Nacional Los más populares . Another example is the sentence: “setting the gossip wheels in motion…” translated as “el establecimiento de las ruedas en movimiento chisme” which has no sense. In addition, the MT does not take into account that words can have more than one meaning in some cases; that is the case of  prod in the third text: “you’d expect to prod Alice to get her ass down a rabbit hole” translated asa penetrarle el culo por un agujero del conejo”.

Another mistake is that the MT tends to translate everything into Spanish and, sometimes, names should remain in their original language; that is the case of Universidad Brigham Young Brigham which had to be Young University.

Syntactic errors, word order is the main problem for MT in this field, that is the case of “Kim Kardashian fue captada con una comida agradable con estrella del fútbol Cristiano Ronaldo cuando estaba en Madrid esta semana”.Furthermore, in the third text, the MT has omitted the verb  in “una cocina con información privilegiada sobre la pareja a la revista OK!”. Sometimes when translating the MT omits some particles as it can be seem in this translated sentence:”pero ¿hay algo más está sucediendo entre estas dos personas muy buen aspecto”. It has to be mentioned,  that the MT has introduced relative pronouns as “que” when it was not necessary and on the other hand it hasn’t introduced them in other cases where it was necessary as it can be seen in the latter example: “algo más está sucediendo entre estas dos personas” instead of “algo más que está sucediendo entre estas dos personas”.

To finish up,  it must be said that “per cent” has been translated as %, and from my point of view I prefer it to be translated  with the symbol %.
References:

My slide presentation on Google MT service:

MT TRANSLATION

First text:

WATER POLO RULES

Water polo is a rapidly growing sport in the United States and internationally as well. For anyone involved in playing or being a spectator, it is important to understand the rules of the game.

Teams are composed of about 12 players, depending on rules of the league. Seven players are in the pool at a time, which includes one goalie and six field players. Each field player plays both offense and defense, and the goalie is not allowed on the other half of the pool. There are many different arrangements of players in front of the goal (which may be attached to the pool deck or free floating on lane lines). The location of the players depends on the play that is being run, similar to basketball or hockey.

One important rule is that the ball can only be handled by one hand at a time. If a player holds the ball (which is the size of a volleyball, yellow and with rubber grip) with both hands, the referee calls a turnover and the posession of the ball goes to the opposing team. Also, there are important lines on the pool deck which delineate specific regions in which the rules of play are special. There is a mark 2 meters out from the goalposts on both sides of the pool called the “Two Meter Line.” Players on offense WITHOUT posession of the ball are not allowed in the opposing team’s 2 meter line, or a turnover is called. Only a player with the ball is permitted within the 2 meter line. There is also a “Four Meter Line,” which is the location from which penalty shots are taken on the goal. A penalty shot is given to a player who is fouled within the four meter line while he/she is in an active attempt to score. A foul constitutes a hit from the defensive player, swimming over the offensive player’s back, or other such shot interference. Clean defense involves positioning the defender’s body between the offensive player and the goal and focusing on the ball rather than the individual player.

The clock depends on the rules of play and the level of competition. Usually, men play four 7-minute quarters while women play four 6-minute quarters. There is a running shot clock of 35 seconds for each team which resets only if a shot is taken or there is a change in possession. Teams are usually allowed 2 time outs per game, although this may vary. Uniforms consist of swimsuits for both men and women, as well as a cap on the head with plastic ear protectors and the player’s number on both sides. Away teams wear lighter color caps, while home wears the darker color.

In scoring, one point is given for each time the ball is thrown into the goal, and in some leagues there is a 2-point line several meters out of the goal. Each quarter begins with a sprint in which the fastest members of each team race toward the ball, which is placed at the halfway point on the water by the referee.

Water polo is an exciting, challenging, and fun sport. It is full contact and its competitiveness cannot be underestimated. The game is great to watch and even better to play- you may not imagine what goes on underwater that no one, especially not the referee, can see. Water polo is a growing sport for good reason, and it may soon be one of the leading sports for both men and women’s athletics.

  • Translation by google traductor:

El water polo es un deporte de rápido crecimiento en los Estados Unidos y también internacionalmente. Para cualquiera que participe en el juego o ser un espectador, es importante entender las reglas del juego.

Los equipos se componen de alrededor de 12 jugadores, dependiendo de las reglas de la liga. Siete jugadores están en la piscina a la vez, que incluye un portero y seis jugadores de campo. Cada jugador de campo juega tanto a la ofensiva y la defensa y el portero no se permite en la otra mitad de la piscina. Hay muchas modalidades diferentes de jugadores delante de la portería (que pueden asociarse a la cubierta de la piscina o flotando libremente en las líneas de carril). La ubicación de los jugadores depende de la obra que se está ejecutando, al igual que el baloncesto o el hockey.

Una regla importante es que el balón sólo puede ser manejado por un lado, a la vez. Si un jugador tiene el balón (que es del tamaño de una pelota de voleibol, amarillo y con agarre de goma) con ambas manos, el árbitro llama a un volumen de negocios y la posesión del balón va al equipo contrario. Además, hay líneas importantes en la terraza de la piscina que delinean las regiones específicas en las que las reglas del juego son especiales. Hay una marca de 2 metros fuera de la goalposts en ambos lados de la piscina llamado “de dos metros de línea.” Los jugadores a la ofensiva sin estar en posesión de la pelota no se permiten en la línea del equipo contrario metros 2, o el volumen de negocios se llama una. Sólo un jugador con el balón se permite en la línea de metro 2. También hay una “línea de cuatro metros,” que es la ubicación desde la que se toman penaltis en la meta. Un lanzamiento de penalti se da a un jugador que es objeto de falta dentro de la línea de cuatro metros, mientras que él / ella está en un intento activo para anotar. Una falta constituye un éxito del jugador defensivo, nadar sobre la espalda del jugador ofensivo, oa otras como disparo. Limpieza de defensa consiste en la colocación del cuerpo del defensor entre el jugador ofensivo y el objetivo y centrarse en el balón en lugar del jugador individual.

El reloj depende de las reglas del juego y el nivel de competencia. Por lo general, los hombres juegan cuatro cuartos de 7 minutos, mientras que las mujeres juegan cuatro cuartos de 6 minutos. Hay un reloj de tiro de funcionamiento de 35 segundos para cada equipo que restablece sólo si uno se realice la toma o hay un cambio de posesión. Los equipos suelen permitirse outs 2 tiempo por partido, aunque esto puede variar. Los uniformes constan de trajes de baño para hombres y mujeres, así como una gorra en la cabeza con protectores de oídos de plástico y el número del jugador en ambos lados. Lejos equipos más ligero desgaste gorras de color, mientras que lleva a casa el color más oscuro.

En puntuación, un punto está dado por cada vez que se lanza el balón a la meta, y en algunas ligas hay una línea de 2-puntos de varios metros de la meta. Cada trimestre se inicia con un sprint en el que el más rápido miembros de cada equipo de carreras hacia el balón, que se coloca a mitad de camino en el agua por el árbitro.

El water polo es un excitante, desafiante y divertido deporte. Es el contacto completo y su competitividad no puede ser subestimada. El juego es grande para ver y jugar aún mejor, usted no puede imaginar lo que sucede bajo el agua que nadie, especialmente no del árbitro, puede ver. El water polo es un deporte cada vez mayor por una buena razón, y pronto puede ser uno de los deportes principales, tanto para hombres y el atletismo de la mujer.

  • My translation

El water polo es un deporte que esta creciendo rapidamente en Estados Unidos y también internacionalmente. Para cualquiera que juegue a este deporte o sea espectador del mismo, es importante que entienda las reglas del juego.

Los equipos están compuestos por unos doce jugadores, depende de las reglas de la liga. Sieste jugadores están en la piscina al mismo tiempo, que están formados por un portero y seis jugadores. Cada uno de los jugadores del campo juega tanto a la ofensiva como a la defensiva, y al portero no se le permite estar en la otra mitad de la piscina. Hay diferentes colocaciones de los jugadores delante de la porteria (wa). la colocación de los jugadores depende del juego que estén ejecutando, similar al baloncesto y al hockey.

Una regla importante es que el balón solo se puede sujetar con una mano al mismo tiempo. Si el jugador coje el balón ( el cual es del tamaño de uan de voleyvol, amarilla y con agarre de plástico) con las dos manos, el arbitro pita un cambio y la posesión del balón vá para el equipo contrario. También hay importantes lineas en la cubierta de la piscina las cuales definen los tramos  en las cuales las reglas del juego son especiales. Hay una marca a dos metros de la porteria en ambos lados de la piscina que se llama “la linea de dos metros”. Los jugadores que estén atacando sin estar en posesión del balón no les está permitido estar en la linea de dos metros del equipo opuesto, o también se le llama hacer un giro.Solo un jugador  que tenga el balón puede pasar por la linea de dos metros. También hay una “linea de cuatro metros”, que es el lugar en el cual se tiran los penalties a la portería. Se le da un tiro de penalti a un jugador cuando es obstruido dentro de la linea de cuatro metros mientras está intentando puntuar. Una obstrucción constituye un golpe de un defensa nadando por encima de la espalda de un jugador atacante o interferir en un tiro similar. La defensa limpia  implica posicionar a el defensa entre el atacante y la porteria y centrandose en la pelota y no en el jugador.

El reloj depende de las reglas del juego y del nivel de competición. Normalmente, los hombres juegan durante cuartos de siete minutos mientras que  las mujeres juegan durante cuartos de seis minutos. Hay un relos de cuenta atrás  de 35 segundos para cada equipo el cual se vuelve a poner a cero solo si se coje un tiro o si hay un cambio en la posesión. A los equipos solo se les está permitido dos tiempos muertos por partido, aunque esto puede variar. Los uniformes consisten en trajes de baño para ambos hombres y mujeres, al igual que un gorro en la cabeza con protectores de orejas de plástico y el número del jugador en ambos lados. Los equipos de fuera llevan gorros de colores más claros, mientras que los equipos de casa llevan el color oscuro.

En la puntuación, se da un punto cada vez que el balón entra en la portería, y en algunas ligas hay una linea de dos puntos a varios metros de la portería. Cada cuarto empieza con un sprint en el cual los jugadores más rápidos de cada grupo corren hacia la pelota, la cual esta colocada a mitad de camino en el agua por la referencia.

Water polo es un deporte emocionante, desafiante y divertido. Es de contacto físico y su competividad no tiene que ser subestimada. El juego está bien para verlo y todavía mejor jugarlo- no podrias imaginarte que pasa debajo del agua que nadie, no especialmente el arbitro, puede ver. Water polo es un deporte que esta creciendo por buenas razones, y puede ser pronto uno de los deportes lideres para mujeres y hombres atletistas.

ERRORS

I have translated this text using google translator and I have found some mistakes, especially in word order.

“Los jugadores a la ofensiva sin estar en posesión de la pelota no se permiten en la línea del equipo contrario metros 2, o el volumen de negocios se llama una”.

In this sentence the word order is totally incorrect. Google has translated the sentence into spanish, but with the word order that is use in English, that is way instead of putting “dos metros”, it has translated it as “metros 2”. Apart from that, in this sentence the vocabulary is incorrect too, because it has translated “a turnover is called” as “el volumen de negocios se llama una”, instead of translating it as “también se le llama hacer un giro”. There are many other examen throughout the whole text, for example,

  • the “Two Meter Line” is translated by Google as “de dos metros de línea”, instead of translating it as “la linea de dos metros”.

There are other words that had not been translated or that they had been translated incorrectly, such as, “goalposts”; Google have not translated that word into spanish, it has left it like that, instead of translating it as “porteria”.There are many other errors in vocabulary, for example, Google has translated the word “plays” as “las obras”, because, it has translated it in teh context of literature, and not in the context of sports, “los juegos”.

Second text:

Neuschwanstein Castle (Schloss Neuschwanstein) is a 19th-century Romanesque Revival Palace on a rugged hill above the village of Hohenschwangau near Füsen in southwest Bavaria, Germany. The palace was commissioned by Ludwig II of Bavaria as a retreat and as an homage to Richard Wagner.

The palace was intended as a personal refuge for the reclusive king, but it was opened to the paying public immediately after his death in 1886. Since then over 60 million people have visited Neuschwanstein Castle. More than 1.3 million people visit annually, with up to 6,000 per day in the summer. The palace has appeared prominently in several movies and was the inspiration for Disneyland’s Sleepy Beauty castle.

Translation by reverso

Neuschwanstein el Castillo (Schloss Neuschwanstein) es un arte románico de siglo XIX el palacio de Renacimiento sobre una colina rugosa encima del pueblo de Hohenschwangau cerca de Füssen en Baviera sudoeste, Alemania. Ludwig II comisionó el palacio de Baviera como una marcha atrás y como un homenaje a Richard Wagner.
El palacio fue querido como un refugio personal para el rey recluso, pero fue abierto al público que paga inmediatamente después de su muerte en 1886. Desde entonces más de 60 millones de personas han visitado el Castillo Neuschwanstein. Más de 1.3 millones de personas visitan cada año, con hasta 6,000 por día en el verano. El palacio ha aparecido prominente en varias películas y era la inspiración para la Bella durmiente del bosque del Disneyland el Castillo.

My translation

El castillo de Neuschwanstein  (Schloss Neuschwanstein) es un palacio del renacimiento románico del siglo XIX  que se encuentra sobre una colina escabrosa encima del pueblo de Hohenschwangau cerca de Füssen en el sudoeste de Baviera, Alemania. El palacio fue encargado por Ludwig II de Baviera como refúgio y como un homenaje a Richard Wagner.

El palacio fue construido como un refugio personal para el rey recluso, pero fue abierto al público inmediatamente después de su muerte en 1886. Desde entonces más de 60 millones de personas han visitado el Castillo Neuschwanstein. Más de 1.3 millones de personas visitan cada año, con hasta 6,000 por día en el verano. El palacio ha aparecido de manera prominente en varias películas y fue la inspiración para el castillo de la Bella de Disneyland.

ERRORS

I have translated this text about Neuschwanstein Castle using Reverso translator, and I have found some errors in its version. For example, in the version of Reverso word order is sometimes altered, we could see and example of this in this sentence: “es un arte románico de siglo XIX el palacio de Renacimiento” instead of translating as “es un palacio del renacimiento románico del siglo XIX”; it also altered the order of the nouns, “en Baviera sudoeste”, it is not incorrect at all, but it is better to say ” en el sudoeste de Baviera”.

Looking at vocabulary, Reverso version has translated incorrectly some words, for example, the English sentence ” as a retreat”, Reverso has translated it as “como una marcha atrás”, being the correct translation “como refúgio”.

To finish with, it has some problems also with the translation of verbs; in this text, for instance, the correct translation for “was the inspiration” would be “fue la inspiración”, however, Reverso has translated it as “era la inspiración”.

Third text

Clown Fish or Clown Anemonefish

Clown fish (also called the Clown Anemonefish) are small fish that live among anemone (fish-eating animals that look like undersea flowers and have hundreds of poisonous tentacles). The anemone’s tentacles kill other fish that touch them, but the Clown fish seems to be immune to its poison. Scientists think that the Clown fish may be coated with a mucous that protects it from the poison. The anemone protects the Clown fish from most predators, who know not to go near the anemone’s tentacles. The clown fish helps the anemone by cleaning it (as it eats detritus) and perhaps by scaring away predators of the anemone.

Translation by Reverso

El pescado de payaso (también se llamó el Payaso Anemonefish) es el pequeño pescado que vive entre la anémona (los animales que comen pescado que se parecen a flores submarinas y tienen cientos de tentáculos venenosos). Los tentáculos de la anémona matan otro pescado que los toca, pero el pescado de Payaso parece ser inmune a su veneno. Los científicos piensan que el pescado de Payaso puede ser cubierto de un mucoso que lo protege del veneno. La anémona protege el pescado de Payaso de la mayor parte de depredadores, que saben(conocen) para no ir cerca de los tentáculos de la anémona. El pescado de payaso ayuda a la anémona por limpiándolo (como esto come el detrito) y quizás por espantando a los depredadores de la anémona.

My translation

El pez payaso (también llamado el payaso Anemonefish) son pequeños peces que viven entre anémonas (animales que comen peces que se parecen a flores de debajo del agua y tienen cientos de tentáculos venenosos). Los tentáculos de las anémonas matan a otros peces que los tocan, pero el pez payaso parece que es inmune a su veneno. Los científicos piensan que el pez payaso puede estar cubierto de un moco que le protege del veneno. La anémona protege al pez payaso de la mayoría de los depredadores, que saben que no tienen que pasar cerca de los tentáculos de la anémona. El pez payaso ayuda a la anémona limpiándola (ya que come detritus) y igual asustando a los depredadores de la anémona.

ERRORS

In this text about the “Clown-fish”, the first error that I had found in the version of Reverso is that it translates “Clown-fish” literally, I mean, it translates as “el pescado de payaso”, but the correct translation would be “el pez payaso”.

Another problem that I have found, is that it does not translate well the number, meaning taht, it does not diffenciate well singular from plural, here are some examples,

  • “are small fish”, Reverso has translated it as “es el pequeño pescado”, instead of saying “son pequeños peces”
  • “kill other fish that touch them”, Reverso has translated as “matan otro pescado que los toca”, and the correct translation is “matan a otros peces que los tocan”

To finish with this text, the Reverso version has translated the verb “to be”, which could be “ser o estar”, as “puede ser cubierto” and in this case the correct translation would be “puede estar cubierto”, so, it has translated the word correctly, but in that sentence exclusively, that translation is incorrect.