Google Translate

There are dozens of machine translators on the web, but probably none of them is as used as Google Translate. This does not necessarily mean that this machine translation is the best one created, but it is a good choice for someone who is looking for a free translator. Of course, we should always bear in mind that a machine is never as precise  as a human, so we can never totally rely on the translation given. There are always quite a lot of mistakes, especially in long sentences and texts.

To begin with this article,  I think it is quite interesting to know a little bit more about machine translation, so before continuing reading, you should take a look at this article I wrote some time ago. As I assume that you already know a little bit about machine translation, I will start talking about Google Translate.

Continue reading

Advertisements

First Review: Machine Translation

FIRST TEXT (From English to Spanish) A NEWSPAPER ARTICLE

ORIGINAL VERSION:

Michael Joseph Jackson’s story was a quintessentially American tale of celebrity and excess that took him from musical boy wonder to global pop superstar to sad figure haunted by lawsuits, paparazzi and failed plastic surgery.

At the height of his career, he was indisputably the biggest star in the world; he has sold more than 750 million albums. He spent a lifetime surprising people, in recent years largely because of a surreal personal life, lurid legal scandals, serial plastic surgeries and erratic public behavior that have turned him — on his very best days — into the butt of late-night talk-show jokes and tabloid headlines. He died at age 50 in Los Angeles on June 25, 2009. Mr. Jackson’s death itself became an enormous spectacle. On television and on the Internet, tens of millions of people worldwide watched a memorial service at the Staples Center in Los Angeles.

TRANSLATION BY REVERSO:

La historia de Jackson de Michael Joseph era un cuento fundamentalmente americano de celebridad y exceso que lo tomó de la maravilla de muchacho musical a la superestrella de pequeña explosión global a la figura(al número) triste atormentada(frecuentada) por pleitos, paparazzi y falló la cirugía plástica.

A la altura de su carrera, él era irrefutablemente la estrella más grande en el mundo; él ha vendido más de 750 millones de álbumes. Él gastó(pasó) una vida que sorprende a la gente, en los últimos años en gran parte debido a una vida privada surrealista, escándalos espeluznantes legalescirugías sucesivas plásticas y el comportamiento errático público que lo ha girado – durante sus días muy mejores – en el extremo de bromas de programa de entrevistas nocturnas y titulares () tabloides. Él murió a la edad de 50 años en Los Angeles el 25 de junio de 2009. La muerte de Jackson de Sr. sí mismo se hizo un enorme espectáculo. Por televisión y sobre la Internet, decenas de los millones de personas por todo el mundo miraron un funeral en el Centro de Grapas en Los Angeles.

MACHINE TRANSLATION ERRORS:

  1. Word Order
  • Michael Joseph Jackson’s story/La historia de Jackson de Michael Joseph. It seems that the translator has had a problem with the artist’s middle name “Joseph” and with the Saxon genitive and has placed the words in the wrong order.
  • Mr. Jackson’s death/La muerte de Jackson de Sr. We can see the same kind of error here, where the Saxon genitive refers to Mr. Jackson, but the machine does not know where to place the Mr when translating the text to Spanish.
  • Lurid legal scandals/Escándalos espeluznantes legales. Here, the translator has placed the adjective in a place that does not sound natural to a Spanish tongue. It should have written “espeluznantes escándalos legales” or even “escándalos legales espeluznantes” instead.
  • Serial plastic surgeries/Cirugías sucesivas plásticas. We find the exact same word order problem here, where the adjective “sucesivas” should go before or after “cirugías plásticas”, but never in the middle.

2. Verbal mistakes

  • Was/era. The machine translates the verb “was” into Spanish as “era”, this is, it puts it in “pretérito imperfecto”, when it should be in “pretérito perfecto simple”, because though English language does not make a difference between these verbs, Spanish language does.
  • Took/tomó. In the context of the text we are analysing, the verb “take” should not be translated as “tomar”, but as “llevar” or “transformar”. This problem is very common regarding machine translation, because polysemic words have more than one meaning and the machine is unable to identify the meaning and, thus, the required word.
  • Failed plastic surgery/falló la cirugía plástica. In this case, the computer has translated the adjective “failed” into a verb, as if it were the past tense of “fail”, without noticing it is really an adjective in this sense.
  • Became/se hizo. It would sound better if the verb “become” was translated as “convertir”.
  • Watched/miraron. “Mirar” and “ver” are verbs which have similar meanings, but not exactly the same. Each if them is used for a particular context, and here it should be “ver”. No miras un funeral, lo ves.

3. Vocabulary problems

  • Pop/explosión. Instead of the musical genre, curiously, the word “pop” has been translated as an explosion.
  • Lawsuits/pleitos. This translation is not completely wrong, but it would be more natural to put it as “demanda judicial” than as “pleito” or “juicio”.
  • At the height of his career/a la altura de su carrera. “At the height” is an expression that cannot be translated word by word or literally. It means at the peak of something, at the highest point of something.
  • Erratic/errático. “Erratic” in the text refers to Jackson’s temperament, so the best way to put it would probably be “imprevisible” or “voluble”, not as “errático”, which sounds much more formal and not everybody would get the meaning.
  • Into the butt of/en el extremo de: “Into the butt of something” in English is an idiomatic expression meaning “el blanco de algo”, but here it translates “butt” as extremo, just as it could have put any other meaning of the word: tonel, colilla, trasero…
  • Plastic surgeries/cirugías plásticas: In Spanish, people do not pluralize the word “cirugía”. To pluralize it, we would use “operaciones quirúrgicas”, not “cirugías”.

4. Article Placement

  • From musical boy wonder to global pop superstar/de la maravilla de muchacho musical a la superestrella. Here, the translator has included articles in a sentence that does not need them, as it is a set expression with no need of articles. It should be “de maravilla de muchacho a superestrella”.
  • He died at the age of 50/Él murió a la edad de 50 años. While in English the subject is necessary, in Spanish we can omit it because using the article once and again would sound quite repetitive. Thus, we would simply say: “Murió a la edad de 50 años”.
  • The Internet/la Internet. The machine has translated the article “the” as feminine, which is absolutely wrong in this case, because the word “Internet” in Spanish is used with no article preceding it.
  • Tens of millions of people/Decenas de los millones de personas. Here, as in English, millions of people should go without article, as it is indeterminated. Therefore, the correct thing would be “decenas de millones de personas”.
  • Watched a memorial service/miraron un funeral. Although the English article “a” would be, theoretically at least, be translated into Spanish as “un”, it does not sound okay to a native Spanish speaker, for we know whose memorial service it is, and should therefore be “el funeral”.

5. Gender Agreement

  • Mr. Jackson’s death itself/la muerte de Jackson de Sr. sí mismo. The machine has not found the reference connection between “death” and “itself” and has translated “sí mismo” as masculine. The pronoun “itself”, however, refers to “death”, so in Spanish it should go in feminine, as “muerte” is feminine. So the correct way of writing this would be “la muerte de Jackson en sí misma”.

6. Prepositions

  • On television and on the Internet/Por televisión y sobre la Internet. In Spanish, we say “en Internet”, not “sobre”. Probably we would translate the preposition “on” as “sobre” in other contexts and other meanings of the word, but not in this one.

7. Proper Names

Proper names should never be translated to Spanish word by word, for they would lose their sense.

  • The Staples Center is, thus, to be translated as El Staples Center, or maybe El Centro Staples, but that is all. By no means should we write El Centro de Grapas, logically.

MY TRANSLATION:

La historia de Michael Joseph Jackson fue un cuento esencialmente americano de celebridad y exceso que le llevó de niño prodigio musical a superestrella del pop, y de superestrella a una triste figura atormentada por demandas judiciales, paparazzi y cirugía plástica fallida.

En la cima de su carrera, era indiscutiblemente la mayor estrella del mundo; ha vendido más de 750 millones de álbumes. Se pasó la vida sorprendiendo a la gente, en los últimos años en gran parte debido a una vida privada surrealista, a escándalos legales espeluznantes, constantes operaciones de cirugía y a una conducta pública imprevisible que le convirtieron -en sus mejores días- en el blanco de chistes en programas de entrevistas nocturnos y titulares de tabloides. Murió a la edad de 5o en Los Ángeles el 25 de junio de 2009. La muerte de Jackson en sí se convirtió en un enorme espectáculo. Por la tele y en Internet, decenas de millones de personas en todo el mundo vieron el funeral en el Staples Center de Los Ángeles.

SECOND TEXT (From English to Spanish)  A RECIPE

ORIGINAL VERSION:

BASIC APPLE PIE RECIPE

8 servings

This is my mom’s recipe for apple pie (I’ve even successfully made it a few times!) You can make the crust or you can use a premade one.

CRUST (recipe makes one double crust):

2 1/2 cups white flour
2 tbsp. sugar
1/4 tsp. salt
1/2 cup cold butter, broken into small pieces
5 tbsp. cold vegetable shortening
8 tbsp. ice water

  • Measure the flour, sugar and salt together. Stir to combine.
  • Add the chilled butter pieces and shortening to the bowl. Cut them in with a pastry cutter or knife. Don’t over mix them.
  • Add the ice water. Mix until the dough holds together (add a bit more water, if necessary).
  • Turn the dough onto a lightly floured surface, knead it together, then divide in half.
  • Flatten each half into a disk, wrap in saran wrap and chill for at least half an hour.
  • Roll out one of the disks on a lightly floured surface until you have a circle that’s about 12 inches in diameter.
  • Put the circle in a 9″ pie plate, trimming any extra dough from the edges with a sharp knife (parents only). Return it to the refrigerator until you are ready to make the pie.
  • Add filling (see below)
  • Roll out the second ball of dough and cover top. Use a fork or your fingers to pinch the edges together. Cut a couple slits in the top.

TRANSLATION BY REVERSO:

RECETA DE PASTEL DE MANZANAS de lenguaje BASIC

8 porciones

¡Esto es la receta de mi mamá para el pastel de manzanas (aún satisfactoriamente lo he hecho unas veces!) Usted puede hacer la corteza o usted puede usar uno prehecho.

La CORTEZA (la receta hace una doble corteza):

2 tazas 1/2 harina blanca
2 azúcar tbsp.
1/4 tsp. sal
1/2 mantequilla de frío de tazarota en pequeños pedazos
5 mantequilla tbsp. fría de verduras
8 agua tbsp. de hielo

  • Medir la harina, el azúcar y la sal juntos. Movimiento para combinarse.
  • Añadir los pedazos de mantequilla enfriados y acortando al tazón. Córtelos en con un cortador de pastel o el cuchillo. No haga sobre los mezclan.
  • Añadir el agua de hielo. La mezcla hasta () la masa sostiene juntos (añada un poco más () agua, si fuera necesario).
  • Girar la masa en un ligeramente floured la superficie, amáselo juntos, luego parta() por la mitad.
  • Aplanar cada mitad en un disco, el abrigo en el abrigo de saran y el enfriamiento durante al menos media hora.
  • Estirar uno de los discos sobre un ligeramente floured la superficie hasta que usted tenga un círculo esto es aproximadamente 12 pulgadas en el diámetro.
  • Poner el círculo en los 9 ” el plato(la placa) de tarta, ajustando cualquier masa suplementaria de los bordes con un cuchillo agudo (padres sólo). Devuélvalo al refrigerador hasta que usted esté listo a hacer la tarta.
  • Añadir el relleno (mirar debajo).
  • Estirar la segunda pelota de masa y cubrir la cima. Use un tenedor o sus dedos para pellizcar los bordes juntos. Corte una pareja corta en la cima.

MACHINE TRANSLATION ERRORS:

1. Word Order

  • I’ve even successfully made it a few times! / aún satisfactoriamente lo he hecho unas veces! I think that the problem here lies on the original sentence. It should be: Even I have successfully made it a few times! That is why the placement of the adverb sounds a little bit funny when translated.

2.  Verbal Mistakes

  • Broken into small pieces / rota en pequeños pedazos. Referring to butter pieces, we would never say that butter is “broken” in Spanish, so we would rather use “cortada” or “partida” or “troceada”.
  • Move to combine / Movimiento para combinarse. Here, the verb “move” hads been translated into Spanish as a noun, when in this case it intends to indicate an order in imperative. So it should be “mover” para combinar. And, rather than “combinar”, mezclar would be better.
  • Shortening to the bowl / acortando al tazón. Here, instead of translating “shortening” as “manteca”, the translator has put the verb “shorten”, that is, “acortar”,  in gerund.
  • The dough holds together / la masa sostiene juntos. The verb “holds” in Spanish should not go in present, but in subjunctive, which in English is the same but in Spanish should be “sostenga”. Moreover, “hold together” is a phrasal verb which I would put in Spanish as “solidificar”.
  • A circle that’s about 12 inches / un círculo esto es aproximadamente 12 pulgadas. In this case, instead of putting “that” as a relative clause, it has translated it as the connector “esto es”.
  • Chill for at least half an hour / El enfriamiento durante al menos media hora. Once again, “chill” has been translated as a noun instead of as an imperative verb.
  • Return it to the refrigerator / Devuélvalo al refrigerador. “Return” in this sense would be better translated as “volver a meter”.
  • Pinch the edges together / pellizcar los bordes juntos. The verb “pinch” alone means “pellizco”, but when it comes to a recipe, it means “juntar”.

3. Vocabulary Problems

  • Ice water / agua helada. I would translate it as agua fría.
  • Wrap in a saran wrap / el abrigo en el abrigo. The machine  translator doesn’t know that “saran wrap” is a trademark for a plastic film to wrap food. And, again, it has not noticed that “wrap” is a verb in this context, not a noun. Moreover, wrap in this sense is related to cuisine, not to clothing.
  • Sharp knife / cuchillo agudo. “Sharp” in this sense should be translated as “afilado”.
  • Top / cima. Again, in this sense “top” doesn’t refer to the peak of a mountain, but to a pie, so I would put it as “superficie”.
  • Couple slits / pareja corta. “Couple” here refers to “a pair of something” and slits are cuts. So the correct form would be “un par de cortes”.

4.  Article Placement

  • Cup cold water / mantequilla de frío de taza. Here, the lack of  prepositions in the list of ingredients leads the machine to a confusion of order and prepositions. It should be “una taza de mantequilla fría”.
  • Don’t overmix them / No haga sobre los mezclan. Here, the machine has taken “over” as a preposition apart, without knowing that it accompanies the verb, meaning “no los mezcle demasiado”.
  • Until the dough holds together / hasta () la masa sostiene. I have put those parentheses to indicate there’s a lack of something after the preposition “hasta”; a “que” is missing so that the sentence makes sense, as it is in subjunctive.
  • Until you are ready to / hasta que usted esté listo a. Curiously enough, the personal pronoun has been very well translated into the courtesy pronoun “usted”; however, in the same way that “ready” is followed by “to”, the word “listo” in Spanish is followed by “para”, not by “a”.

5.  Gender Agreement

  • Knead it together / amáselo junto. Knead here refers to the dough, which is feminine in Spanish. Therefore, it should be “amásela junta”.
  • Divide it in half  / pártalo por la mitad. In the same way, here it should be “pártala”, in feminine, referring to the dough once again.

6.  Untranslated Items

  • Basic Apple Pie Recipe /  receta de pastel de manzanas de lenguaje BASIC. It seems that it doesn’t know how to translate the adjective “basic”, which is rather strange.
  • The items tbsp and tsp have not been translated by the machine, probably because they are shortenings, meaning “tablespoonful” and “teaspoonful“.
  • The machine didn’t know how to translate the verb floured either, because it is a verb made up by the noun “flour” and doesn’t exist as a verb, though it is commonly used in everyday colloquial language.

MY TRANSLATION:

RECETA BÁSICA PARA PASTEL DE MANZANA

8 raciones

Esta es la receta de mi madre para hacer pastel de manzana (¡yo misma he logrado hacerla con éxito un par de veces!). Puedes hacer la pasta tú mism@ o puedes usar una prehecha.

LA PASTA (La receta da indicaciones para hacer una pasta doble):

2,5 tazas de harina blanca
2 cucharadas grandes de azúcar
1/4 de cucharadita de sal
1/2 taza de mantequilla fría, troceada en pequeños pedazos
5 cucharadas grandes de manteca vegetal fría
8 cucharadas grandes de agua fría

  • Medir la harina, el azúcar y la sal. Remover para mezclar.
  • Añadir los trozos de mantequilla fría y la manteca en la fuente. Cortarlos con un cortador de masa o un cuchillo. No mezclar demasiado.
  • Añadir el agua fría. Mezclar hasta que la masa este sólida (añadir un poquito más de agua si es necesario).
  • Hacer que la masa se vuelva una superficie ligeramente harinosa, amasarla y cortarla por la mitad.
  • Aplanar cada mitad en forma de disco, envolver en filme adherente y dejar enfriar durante media hora.
  • Extender con rodillo uno de los discos en una superficie ligeramente cubierta de harina hasta obtener un círculo de dos centímetros y medio de diámetro.
  • Poner el círculo en un plato de tarta de unos 23 centímetros, cortando la masa que sobra por los lados con un cuchillo afilado (sólo padres). Volver a meter en en frigorífico hasta que se esté preparado para hacer el pastel.
  • Añadir relleno (ver abajo).
  • Extender la segunda bola de masa y cubrir la parte de arriba. Usar un tenedor o los dedos para juntar los bordes. Hacer un par de cortes en la superficie.

THIRD TEXT (From Spanish to English) A LITERARY TEXT

ORIGINAL VERSION:

Hubo una vez una joven muy bella que no tenía padres, sino madrastra, una viuda impertinente con dos hijas a cual más fea. Era ella quien hacía los trabajos más duros de la casa y como sus vestidos estaban siempre tan manchados de ceniza, todos la llamaban Cenicienta.

Un día el Rey de aquel país anunció que iba a dar una gran fiesta a la que invitaba a todas las jóvenes casaderas del reino.

– Tú Cenicienta, no irás -dijo la madrastra-. Te quedarás en casa fregando el suelo y preparando la cena para cuando volvamos.

Llegó el día del baile y Cenicienta apesadumbrada vio partir a sus hermanastras hacia el Palacio Real. Cuando se encontró sola en la cocina no pudo reprimir sus sollozos.

– ¿Por qué seré tan desgraciada? -exclamó-. De pronto se le apareció su Hada Madrina.

– No te preocupes -exclamó el Hada-. Tu también podrás ir al baile, pero con una condición, que cuando el reloj de Palacio dé las doce campanadas tendrás que regresar sin falta. Y tocándola con su varita mágica la transformó en una maravillosa joven.

TRANSLATION BY TRADUKKA:

There was once a beautiful young woman who had no parents, but () stepmother, a widow with two daughters impertinent each more ugly. It was she who was the toughest jobs of the house as his clothes were always so stained () ash, everybody called her Cinderella.
One day the King of that country announced it would give a great feast, inviting all the young maidens of the kingdom.
– You Cinderella will not go, “said the stepmother. You’ll be at home scrubbing the floor and preparing dinner for when we return.
The day of dancing and was sorry Cinderella from her stepsisters to the Royal Palace. When she was alone in the kitchen could not suppress her sobs.
– Why should I be so unhappy? “He cried. Suddenly it appeared her Fairy Godmother.
– Do not worry, “said the Fairy. You too can go to the ball, but with one proviso, that when the clock struck twelve Palace will have to return without fail. And by touching it with his magic wand transformed () into a wonderful young man.

MACHINE TRANSLATION ERRORS:

1. Word Order

  • Una viuda impertinente con dos hijas a cual más fea / with two daughters impertinent each more ugly. Here, the adjective “impertinent” should describe the stepmother, and not the daughters.
  • De pronto, se le apareció su hada madrina / suddenly, it appeared her Fairy Godmother: It is clear that the sentence is ordered in the wrong way, and the object has been put twice because of that “it”, which should be “her fairy godmother”, without capital letters, by the way.

2. Verbal Mistakes

  • Era ella quien hacía los trabajos más duros / it was she who was the toughest job: The verb “hacer” has been translated as the verb “to be”, which makes no sense.
  • Fregando / scrubbing. “Fregar” should be translated as mop or wash, but “scrub” rather refers to washing with a brush.
  • Reprimir / supress. For desires and impulses, the word here should be “repress”, rather than “supress”, which refers to a rebellion or to a yawn.

3. Vocabulary Problems

  • Viuda / widow. Rather than “widow”, we should put “widower”.
  • Condición / proviso. “Proviso” is a rather rare word in English, which could be substitued by “condition”, that sounds more natural.
  • Baile / dancing. In English, “baile” is translated as “ball” in literary contexts of that time.

4. Prepositions

  • Manchados de / stained. The verb “stain” here should be followed by the prepositions “in” or “with”, as the translator probably has taken the word as an adjective rather than as a verb.

5. Gender

  • Era ella quien / it was she who. Instead of  “she”, we should put “her”, in the accusative case.
  • Ella / He. The machine sometimes confuses the masculine and feminine gender.
  • Seemingly, the Spanish word “joven” does not specify if it is a man or a woman, so the machine translates it as “man“.

6. Articles

  • Sino madrastra / but () stepmother. In Spanish, it is possible to write madrastra without an article when it is undetermined, but in English, it isn’t. We have to put the article “a” before the noun “stepmother”.

MY TRANSLATION:

There once was a very beautiful woman who had no parents, but a stepmother, an impertinent widower who had two daughters, each one uglier than the other. It was her who did the hardest housework and, as her dresses were always so stained with ash, everybody called her Cinderella.

One day, the king of that country announced that he was going to give a party to which he would invite all the maiden ladies of the kingdom.

‘You, Cinderella, will not go’, said the stepmother. ‘You will stay at home mopping the floor and preparing the dinner for us when we come back’.

The day of the ball arrived and Cinderella, sad, watched her stepsisters set off to the Royal Palace. Once she was let alone in the kitchen, she could not help sobbing.

‘Why should I be so unfortunate?’, she cried. Suddenly, her fairy godmother appeared.

‘Don’t worry’, said the fairy. ‘You can go to the ball, too, but on one condition; when the palace clock strikes twelve, you will have to come back without fail’. And, touching her with her magic wand, she turned her into a wonderful young girl.

CONCLUSION: As a brief conclusion, we should note that there are noticeable differences when translating texts from very different gender. We have not found the same kind of mistakes in the translation of the newspaper article and in the recipe or in the literary text.

SOURCES:

*Michael Jackson. The New York Times.

Retrieved 13:28, April 19, 2010, from:

http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/j/michael_jackson/index.htm

*Basic Apple Pie Recipe. DLTK’S Growing Together.

Retrieved 17:10, April 19, 2010, from:

http://www.dltk-teach.com/alphabuddies/recipe/apple_pie_recipe.htm

*La Cenicienta.

Retrieved 17:12, April 19, 2010, from:

http://adigital.pntic.mec.es/~sanagust/cenicienta.htm

*Reverso Online Translator

Retrieved 17:10, April 19, 2010, from:

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN

*Tradukka Online Translator

Retrieved 17:10, April 19, 2010, from:

http://tradukka.com/

Third Review: Machine Translator

In the following review, I have translated four texts with the MT  Google Translate. The main purpose of this review is to show the large variety of mistakes that a MT can make.

Firstly, I have included the original text and, then, I have translated the original version with the MT. Thirdly, I have translated the text myself, providing an accurate translation of the original one. And, finally, I have analysed some of the main errors that the MT has produced in each translation. [the first version of this review contains colours in order to differenciate in an easier way the main mistakes of the MT. You can check it here]

FIRST TEXT 

  • Original text in English

Volcanic ash: Europe flights grounded for third day 


Virtually all of Europe’s major airports remain closed as a huge plume of volcanic ash drifts south and east across the continent from Iceland.
Millions of air travellers are stranded as thousands of flights are being cancelled for a third day.
The disruption from the spread of ash would continue into Sunday, European aviation agency Eurocontrol said.
Airlines are losing some £130m ($200m) a day in an unprecedented shutdown of commercial air travel.
“Forecasts suggest that the cloud of volcanic ash will persist and that the impact will continue for at least the next 24 hours,” a statement from Eurocontrol said at around 0830 GMT. 

  • Google translator version

La ceniza volcánica: vuelos de Europa a tierra por tercer día.
Prácticamente todos los principales aeropuertos de Europa permanecen cerrados como enorme columna de cenizas volcánicas se desplaza al sur y al este a través del continente de Islandia.
Millones de viajeros aéreos están varados en miles de vuelos han sido cancelados por tercer día consecutivo.
La interrupción de la expansión de cenizas continuará hasta el domingo, Eurocontrol Agencia Europea de la aviación, dijo.
Las aerolíneas están perdiendo unos £ 130 millones (200 millones de dólares) al día en un cierre sin precedentes del transporte aéreo comercial.
“Las previsiones indican que la nube de ceniza volcánica se mantendrá y que el impacto continuará por lo menos durante las próximas 24 horas”, dijo un comunicado de Eurocontrol en torno a las 0830 GMT. 

  • Human translation

Ceniza volcánica: se para el servicio aéreo europeo por tercer día consecutivo.
Virtualmente todos los principales aeropuertos europeos permanecen cerrados a medida que una enorme columna de ceniza volcánica se mueve empujada por el viento a través del continente desde Islandia.
Millones de viajeros aéreos se han quedado tirados ya que miles de vuelos están siendo cancelados por tercer día consecutivo.
La interrupción por la expansión de ceniza continuaría hasta el domingo, ha informado Eurocontrol, la agencia europea de aviación.
Las líneas aéreas están perdiendo unos 130 millones de libras (200 millones de dólares) al día en una paralización sin precedentes del transporte comercial aéreo.
“Las previsiones sugieren que la nube de ceniza volcánica persistirá y que el impacto continuará durante al menos las próximas 24 horas”, ha declarado un comunicado de Eurocontrol alrededor de las 08.30 GMT. 

  • MAIN MISTAKES OF THE MACHINE TRANSLATOR

Conjunctions: The conjunction “as” is repeated twice along the text and the MT has not translated it correctly in any of the cases. In the first case, it does not have a comparative meaning, but a causal one; in the second case, it has been understood as a preposition and, once again, it should be translated with a causal meaning (ya que, puesto que; in the first case, it would be also possible to translate it as a medida que).

Prepositions: The preposition “from” translated as “de la” which is rather nonsense. The sentence means something like “the disruption due to the spread of ash…” and, therefore, it could be translated with a causal meaning or using the preposition “por” (la interrupción por la expansión de la ceniza…)

Meaning of words: In some cases, the MT has misunderstood the meaning of some words, such as “grounded”, “drifts” or “suggest”, which, from my point of view, should have more accurate translations. Moreover, the translation of the verb “said” is translated literally and I think that in Spanish they do not sound as good as in English.

Verb tenses: In general, tenses are well used by the MT. However, there is a clear mistake with the passive from “are being cancelled” which has been translated as “han sido cancelados”. Although it does not sound bad in Spanish, the correct form would have been “están siendo cancelados”.

Indefinite article: The MT has forgotten to translate the indefinite article in “a huge plume of…”. It should be pointed out that, in Spanish, indefinite articles are as important as in English and, thus, they should not be forgotten.

Sentence order: In general terms, the text can be well understood. Yet, there are some sentence constructions that might sound slightly awkward.  For instance, “transporte aéreo comercial” which sounds a lot better if the order is changed “transporte comercial aéreo”. Furthermore, “European aviation agency Eurocontrol” has been translated correctly, but I think that with an apposition would sound better (Eurocontrol, la agencia europea de aviación).

 

SECOND TEXT 

  • Original text in  English

Cheryl Cole Wants Dignified Divorce 


Cheryl Cole is planning to “divorce with dignity”.
The ‘Fight for This Love’ singer – who split from her soccer star spouse Ashley Cole in February following allegations he had cheated on her with several women – is reportedly planning to take control of legal proceedings in order to end her marriage amicably.
“She is speaking to Ashley, they are texting she even calls him babebut as much as she loves him, there is no way back. This is divorce with dignity, it is Cheryl’s style

  • Google translator version

Cheryl Cole quiere divorcio digno
Cheryl Cole es la planificación de “divorcio con dignidad”.
La “lucha por la cantante This Love” – que se separó de su esposa la estrella de fútbol Ashley Cole de febrero después de las denuncias que había engañado con varias mujeres – está planeando tomar el control de los procedimientos legales para poner fin a su matrimonio de manera amistosa.
“Ella está hablando con Ashley, son mensajes de texto que incluso le llama bebé – pero tanto como ella lo ama, no hay vuelta atrás. Este es el divorcio con dignidad, que es el estilo de Cheryl. 

  • Human translation

Cheryl Cole quiere un divorcio digno
Cheryl Cole esta planeando “divorciarse con dignidad”.
La cantante de “Fight for this love” -que se separó de su cónyuge la estrella de fútbol Ashley Cole en febrero siguiendo las alegaciones de que le había sido infiel con varias mujeres- está, según se informa, planeando tomar el control de los procedimientos legales para poner fin a su matrimonio de manera amistosa.
“Está hablando con Ashley, se mandan mensajes -ella incluso le llama babe- pero por mucho que ella le quiere, no hay vuelta atrás. Esto es un divorcio con dignidad, es el estilo de Cheryl”. 

  • MAIN MISTAKES OF THE MACHINE TRANSLATOR

Relative clauses: With no apparent reason, the MT tends to construct relative clauses, even though there is no evidence of any relative clause in the original version. For instance, “she even calls him babe” which has been translated as “que incluso le llama bebé” or “…with dignity, it is Cheryl’s style” translated as “que es el estilo de Cheryl”.

Articles and pronouns: In this second translation, the MT has not indentified the need for an indefinite article in the Spanish version and, therefore, it has translated the title of text as “Cheryl quiere divorcio digno” which sound rather “naked” in Spanish, since a native Spanish speaker would have the intuition that the indefinite article “un” is missing. What is more, in the last sentence, “This is divorce with dignity”, the MT has added spontaneously a definite article “el” and translated the demonstrative pronoun as “este”. Personally, I cannot understand the reason for the construction of such sentence.

Prepositions: The MT has made the mistake of translating the preposition “in” as “de”, which is rather strange, because in most of the cases the English preposition for “de” is “of”.

Meaning of words: In general, the MT has made a good choice of the words when translating. Yet, in the case of “spouse”, the translator has used the word “esposa” which, on the one hand, is wrong because there is not agreement in gender with the subject and, on the other hand, the correct translation of the word would be “cónyuge”.

Verb tenses: Sometimes, the MT is in trouble when it has to translate the present continuous of some verbs. The verb “is planning” has been translated as a noun “planificación” and the same has happened with “are texting” translated as “mensajes de texto”. However, the MT has been able to recognize the present continuous in “is speaking”.

Sentence construction: The MT is not capable of understanding some structures. For example, “but as much as” or “following allegations”, maybe because it does not recognize the lexicon or simply the grammatical structure. Besides, it should be added that titles of songs do not need to be translated as it can occur that it ends up mixed with the rest of the text and, therefore, nothing can be understood (The “Fight for This Love” singer > La “lucha por la cantante This Love”).

 

THIRD TEXT 

  • Original text in English

Nickelback-How you remind me 

Never made it as a wise man
I couldn’t cut it as a poor man stealing
Tired of living like a blind man
I’m sick of seeing without a sense of feeling
and this is how you remind me
This is how you remind me of what I really am
This is how you remind me of what I really am 

(chorus)
It’s not like you to say sorry
I was waiting on a different story
this time I’m mistaken
for handing you a heart worth breaking
and I’ve been wrong
I’ve been down
into the bottom of every bottle
these five words in my head
scream are we having fun yet 

 

  • Google translator version

Nickelback-Como me recuerdas 

Nunca lo hizo como un hombre sabio
No podía cortarlo como un hombre pobre robando
Cansado de vivir como un ciego
Estoy harto de ver sin un sentimiento de
y así es como me recuerdas
Así es como me recuerdas lo que realmente soy
Así es como me recuerdas lo que realmente soy 

(Estribillo)
No es como que digas lo siento
Estaba esperando en una historia diferente
esta vez estoy equivocada
para entregar un corazón digno de romperse
y me he equivocado
He estado en
en la parte inferior
de cada botella
estas cinco palabras en mi cabeza
grito se nos divertimos aún 

  • Human translation

Nunca actué como un hombre sabio
No pude detenerme, cual mendigo que necesita robar
Cansado de vivir como un hombre ciego
Estoy harto de ver sin poder sentir
Y es así como me recuerdas
Es así como me recuerdas lo que realmente soy
Es así como me recuerdas lo que realmente soy

(Estribillo)
No es que tengas que disculparte
Soy yo quien estaba esperando una historia diferente
Esta vez estoy avergonzado
Por encargarte un corazón que merece la pena romper
Y estuve equivocado
Estuve deprimido
En el fondo de cada botella
Estas cinco palabras en mi cabeza
Gritan: ¿Nos estamos divirtiendo juntos todavía? 

  • MAIN MISTAKES OF THE MACHINE TRANSLATOR

In general, more mistakes can be appreciated in this third text, probably because it is a song and it requires more precision as, sometimes, subjects are omitted and so forth.

Agreement of number and gender: In the first sentence of the song, the MT has not been able to recognize the gender of the verb and, thus, it has used the 3rd person singular but, in a way, it is understood that 1st person singular is needed. Moreover, the sentence “and I’ve been wrong” has been translated in the feminine and it should have been translated as “equivocado”. Besides, in the last sentence, the verb “scream” has a plural subject which means that it should have been translated in the 3rd person plural (gritan).

Meaning of words & expressions: The meaning of some words has been misunderstood by the MT. For instance, “cut” translated as “cortar” (detener), “down” translated as “en” (deprimido) or “into the bottom” translated as “en la parte inferior” (en el fondo).

Prepositions: The MT has made a mistake with the preposition “for” which has been translated as “para”. It is true that “for” can mean “para” but,  in this case, it has a causal meaning and, thus, it is more appropriate to translate it as “por”.

Sentence construction: There are some sentences which have been translated incorrectly, maybe because the MT did not recognize the lexicon or the grammatical structure. For instance: “It’s not like you to say sorry” > “No es como que digas lo siento”; “…a heart worth breaking” > “un corazón digno de romperse”.

Questions in direct speech: There is no way of understanding the translation made by the MT with regard to the question. The only thing correct in the translation is the choice of the number (1st person plural), the rest of the question is nonsense. (Are we having fun yet? > Nos estamos divirtiendo todavía?).

  

FOURTH TEXT 

  • Original text in English

The Lion King 


A young lion prince is born in Africa, thus making his uncle Scar the second in line to the throne. Scar plots with the hyenas to kill King Mufasa and Prince Simba, thus making himself King. The King is killed and Simba is led to believe by Scar that it was his fault, and so flees the kingdom in shame. After years of exile he is persuaded to return home to overthrow the usurper and claim the kingdom as his own thus completing the “Circle of Life“. 

  • Google Translator version

El Rey León
Un león joven príncipe
ha nacido en África, con lo que su tío Scar el segundo en la línea de sucesión al trono. Scar parcelas con las hienas para matar al rey Mufasa y Simba Príncipe, con lo que el propio rey. El rey muere y Simba es llevado a creer por la cicatriz que era culpa suya, por lo que huye del reino de vergüenza. Después de años de exilio, está convencido de regresar a sus hogares para derrocar al usurpador y la reclamación del reino como su propia completando así el “Circle of Life“. 

  • Human Translation

El Rey León
Un joven príncipe león nace en Africa, convirtiendo de ese modo a su tío Scar el segundo en la línea de sucesión al trono. Scar planea con las hienas matar al rey Mufasa y el príncipe Simba, haciendo así que el sea el rey. Scar mata al rey y hace creer a Simba que él es el culpable así que Simba huye del reino avergonzado. Después de años de exilio, persuaden a Simba para que vuelva a casa con el fín de derrocar al usurpador y reclamar el reino como suyo, completando así “El Círculo de la Vida”. 

  • MAIN MISTAKES OF THE MACHINE TRANSLATOR

Order of sentences/Sentence construction:  The very first sentence of the text sounds a bit funny “un león joven príncipe”. Clearly, there is a slight mess with regard to the order of the adjectives and nouns. Furthermore, the expression “thus making” has been translated incorrectly twice. In both cases, the word “making” has not been translated and, therefore, the sentence has been incomplete. Likewise, the name of Simba’s uncle, Scar, has been translated into Spanish (cicatriz) which make the sentence completely nonsense. In addition, the last expression “Circle of Life”, although it is between quotation marks, could have been translated into Spanish (Círculo de la vida).

Verb tenses: It is visible that the MT has some problems when translating the passive form of some verbs; this is the case of “is born” or “is persuaded”. When this happens, the best solution may be to change the order of the sentence and the tense of the verb into the present simple; that is, instead of saying “Simba es convencido para…”, change it into “Convencen a Simba…”.

Meaning of words: The MT has made a big mistake with the word “plots” which has been translated as a noun and not as a verb. Likewise, the expression “in shame” could have been translated better, by using the adjective instead of the preposition plus the noun (en vergüenza > avergonzado).

Agreement in number: In the sentence “…persuaded to return home”, “home” has been translated in the plural even though there is no evidence of a need for the plural, since it is talking about Simba and, therefore, it should be singular.

 

SUMMARY OF THE MAIN MACHINE TRANSLATOR MISTAKES 

Above all, lexical errors can be appreciated. Just by paying attention to the title of the first text, it could be realised how the word grounded is not translated accurately. Another example is the word stranded which has been translated as están varados and, in this particular case, it means something like se han quedado tirados. In addition, the MT does not take into account that words can have more than one meaning in some cases; that is the case of in shame (third text), among many others, which has been translated as de vergüenza, but probably the translation avergonzado suits better there. Another important mistake is that the MT tends to translate everything into Spanish and, sometimes, names should remain in their original language; that is the case of Fight for this love, which is the name of a song, and Scar, the name of Simba’s uncle. Likewise, it is worth mentioning that, in the case of the first text, the author uses repeatedly the word said which might sound perfect in English in a journalistic text, yet it does not sound that good in Spanish and, therefore, the sentence happens to be slightly awkward. 

Regarding grammar mistakes, the MT is not able to recognise some verb tenses in the three texts. For example, in the first text, would continue has been translated as continuará, which is a future simple. In the second text, in order to translate is planning, the MT has chosen es la planificación, which is nonsense because it has been translated as a noun instead of a verb. And, finally, in the third text, the MT has decided to translate the passive is born as ha nacido, which is a present perfect. 

Moreover, on the syntactic level, word order has been the main protagonist, that is the case of European aviation agency Eurocontrol translated as Eurocontrol Agencia Europea de la aviación which in Spanish would be translated as an apposition Eurocontrol, la agencia europea de aviación. Furthermore, in the third text, the MT has omitted the verb making when translating the sentence into Spanish (thus making his uncle Scar the second in line to the throne > con lo que su tío Scar el segundo en la línea de sucesión al trono). Besides, there have been some errors when translating prepositions into Spanish, such as in February translated as de febrero. Likewise, some mistakes with regard to gender and number can be seen (spouse > esposa, in any case it should have been esposo; return home > a sus hogares, which should be translated as a su hogar). Also, it should be of great importance mentioning that the MT has introduced the relative pronoun que when it was not necessary, for instance, This is divorce with dignity, it is Cheryl’s style translated as Este es el divorcio con dignidad, que es el estilo de Cheryl

Finally, from a stylistic point of view, it must be said that £130m has been translated as £ 130 millones and it would have been more precise to translate it as a unit, that is, 130 millones de libras

(Summary of the main important mistakes) 

References: 

Google Translator

Google Translator

Google Translator is a free online translation tool.  It offers 52 different languages to work with.  These are just some examples: English, French, Italian, Corean, Yiddish, Chinese, Catalan, and many more. The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated.

This tool is provided by Google Inc. and since November of last year, it displays a much more minimalist aspect.

Unlike other translation services such as Babel Fish, AOL, and Yahoo which use SYSTRAN, Google uses its own translation software. Some say that this could lead to a revolution in modern language industry.

However, and as any other machine translator it still makes some mistakes.  It can help you get the general idea of the text but the translation is not 100% reliable.

FIRST TEXT:

Original text in English from BBC news:

European airports have reopened for business, almost a week after a cloud of ash from an Icelandic volcano paralysed the industry.


About 75% of European flights are due to operate on Wednesday, according to air traffic agency Eurocontrol.

But delays are expected, as airlines try to cope with the backlog from the cancellation of 95,000 flights.

International air transport group IATA says the disruptions have cost the industry $1.7bn (£1.1bn).

Iceland’s civil protection agency said the Eyjafjallajokull volcano had lost nearly 80% of its intensity since the weekend, although the situation remains changeable.

Google translator:

Aeropuertos europeos han vuelto a abrir para las empresas, casi una semana después de que una nube de ceniza de un volcán de Islandia paralizado la industria.

Alrededor del 75% de los vuelos europeos se deben a operar el miércoles, según la agencia de tráfico aéreo de Eurocontrol.

Pero los retrasos que se espera, ya que las compañías tratan de lidiar con el retraso de la cancelación de 95.000 vuelos.

Internacional de Transporte Aéreo IATA dice que el grupo de las interrupciones han costado a la industria de $ 1,7 billones (£ 1.1bn).

Agencia de protección civil de Islandia dijo que el volcán Eyjafjallajökull había perdido casi el 80% de su intensidad desde el fin de semana, aunque la situación sigue siendo cambiante.

Human Translation:

Los aeropuertos europeos han vuelto a abrir para vuelos de negocios, casi una semana después de que una nube de ceniza de un volcán de Islandia paralizara la industria.

Alrededor del 75% de los vuelos europeos volveran operar el miércoles, según la agencia de tráfico aéreo de Eurocontrol.

Pero se esperan retrasos, ya que las compañías tratan de lidiar con el atraso creado por  la cancelación de 95.000 vuelos.

El grupo internacional de transporte aéreo IATA dice que las interrupciones han costado a la industria de 1,7 billones  de dólares.

SECOND TEXT:

Original text from People Magazine online:

Sandra Bullock not wearing wedding ring

Sandra Bullock was photographed last week in Northern California without wearing her wedding ring, Entertainment Tonight reports.

The photo, said to be the first since her husband Jesse James’s infidelity scandal broke, will be featured on Tuesday night’s broadcast, and shows the somber actress hiking, drinking coffee and wearing a hat with a scarf around her neck, according to ET.

Bullock, 45, moved out of the Los Angeles area home she share with James, 40, and his three children shortly after the first report March 15 he allegedly had an affair with a tattoo model. Two weeks later, he checked into a treatment facility to deal with “personal issues,” his rep said. – Mike Fleeman

Google Translator:

Sandra Bullock fue fotografiada la semana pasada en el norte de California sin llevar su anillo de bodas, Entretenimiento informes esta noche.

La foto, dice que es la primera vez desde el escándalo de su esposo Jesse James, la infidelidad se rompió, se presentará en la difusión la noche del martes, y muestra el senderismo actriz sombrío, el consumo de café y un sombrero con una bufanda alrededor del cuello, de acuerdo a ET.

Bullock, de 45 años, se mudó de la casa de Los Ángeles que él comparte con James, de 40 años, y sus tres hijos poco después del primer informe 15 de marzo que supuestamente tuvo un romance con un modelo de tatuaje. Dos semanas más tarde, se registró en una planta de tratamiento para hacer frente a “cuestiones personales”, dijo su representante. – Mike Fleeman

Human Translation:

Sandra Bullock fue fotografiada la semana pasada al norte de California sin su anillo de boda, dice Entertainment Tonight.

La foto, que se dice ser  la primera desde el escándalo de infidelidad de su esposo Jesse James, se presentará en la difusión de la noche del martes, y muestra una visión  pesimista de la actriz, tomando café y con un sombrero y con una bufanda alrededor del cuello, de acuerdo a ET.

Bullock, de 45 años, se mudó de la casa de Los Ángeles que compartía con James, de 40 años, y sus tres hijos poco después del primer informe del 15 de marzo que supuestamente afirmaba que había tenido un romance con una modelo de tatuajes. Dos semanas más tarde, ingreso en un centro de ayuda para hacer frente a “cuestiones personales”, dijo su representante. – Mike Fleeman

THIRD TEXT:

Original text from Wikipedia:

LOST


Lost is an American live-action television series. It follows the lives of plane crash survivors on a mysterious tropical island, after a commercial passenger jet flying between Sydney and Los Angeles crashes somewhere in the South Pacific. Each episode typically features a primary storyline on the island as well as a secondary storyline from another point in a character’s life, though other time-related plot devices change this formula in later episodes. The pilot episode was first broadcast on September 22, 2004, and since then five full seasons have aired, with a sixth currently in progress set to finish on May 23, 2010. The show airs on the American Broadcasting Company in the United States, as well as on regional networks in many other countries.

Google Translator:

Lost es una serie americana de acción en vivo de televisión. De ello se desprende la vida de los supervivientes del accidente de avión en una misteriosa isla tropical, después de un jet comercial de pasajeros que vuelan entre Sydney y Los Ángeles se estrella en algún lugar del Pacífico Sur. Cada episodio cuenta con un típico argumento principal de la isla, así como una historia secundaria desde otro punto en la vida de un personaje, aunque otros recursos argumentales relacionados con el tiempo cambiar esta fórmula en episodios posteriores. El episodio piloto fue la primera emisión el 22 de septiembre de 2004, y desde entonces cinco temporadas completas han sido transmitidos, con un sexto en curso conjunto para terminar el 23 de mayo de 2010. El show se transmite por la American Broadcasting Company en los Estados Unidos, así como en las redes regionales en muchos otros países.

Human Translation:

Lost es una serie de televisión americana de acción en vivo. Trta de la vida de los supervivientes de un  accidente de avión en una misteriosa isla tropical, después de que un vuelo comercial que viaja entre Sydney y Los Ángeles se estrelle en algún lugar del Pacífico Sur. Cada episodio cuenta con un argumento principal en la isla, así como una historia secundaria desde otro punto en la vida de un personaje, aunque otros recursos argumentales relacionados con el tiempo cambiaran esta fórmula en episodios posteriores. El episodio piloto fue la primera emisión el 22 de septiembre de 2004, y desde entonces cinco temporadas completas han sido transmitidas, con una sexta en curso que terminara el 23 de mayo de 2010. El show se transmite en la American Broadcasting Company en los Estados Unidos, así como en otras redes regionales en muchos otros países.

MAIN MISTAKES MADE BY THE MT:

The principal  errors made by the Google translator could be divided in two main group: error related to the lexicon and the grammatical errors.

  • Lexical errors are basically made because the MT has the tendency to translate words literally and without contextualizing too much.  Besides, most of the words have more that one meaning and the MT is not able to pick the most suitable one.  It usually chooses the most extended meaning of the linguistic expression.  These are just a few examples of this common mistake.  for exaple: it translates “drinking” as a noun to “el consumo” instead of translating it to the gerundive “bebiendo” or even better in this case “tomando”.  It also translates “follows” to “desprender” which does not fit in this case since the expression needed is “trata de”.  Moreover, the machine translates from English to Spanish every single word and it does not differenciate proper names that should remain in the original language.  This is clearly seen in the second text where the Mt translates “Entertainment Tonigh” when it shoul be left the same.
  • On the other hand, we can also find mistakes that are related to grammar and the use of language.  It is clear that the machine translator has difficulties when translating articles.  It cannot distinguish the use of definite and indefinite articles in each language.  for example, it translates “civil protection agency” into “agencia de proteccion civil” without any article.  It should wear “la”.  Besides, it has difficulties maintaining the concordance of subject-verb in gender since there is no such thing in English.  He translates for instance: “cinco temporadas completas han sido transmitidos  ” when it should be “transmitidas”, in femenine.

Sources:

BBC News. Retrieved: 13:00, April 21, 2010 from http://news.bbc.co.uk/

Google Translator.  Retrieved: 13:00, April 21, 2010 from http://translate.google.es/#en|es|

Lucy Translator. Retrieved: 13:00, April 21, 2010 from http://www.lucysoftware.de/cms/front_content.php?idcat=45&changelang=1

People Magazine. Sandra Bullock. Retrieved: 13:30, April 21, 2010 from http://www.people.com/people/article/0,,20362342,00.html

Lost (TV series). (2010, April 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 11:34, April 21, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lost_(TV_series)&oldid=357200534

Wordreference. Retrieved: 19:00, April 26, 2010 from http://www.wordreference.com/es/

Review: MT – Google Translate

Google Translate is a service provided by Google Inc. to translate a section of text, or a webpage, into another language. The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated. It is important to mention that Google has managed to develop and use its own translation software.,unlike other translation services such as Babel FishAOL, and Yahoowhich use SYSTRAN.

In order too acquire its huge amount of linguistic data, Google used United Nationsdocuments, and so Google now has a 6-language corpus of around 20 billion words’ worth of human translations.

How does it work?

First, we have to choose the languages in which we want to work:

Next step is to paste the text we want to be translated into the window

Automatically, the MT would do its job, and the translated version of the text pasted, would appear below:

You can see, the tool also offers the possibility to listen to the translation by clicking

However, Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. While it can help the reader to understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations. This last  is the main goal of this review. In three short translations, from English to Spanish, I will check some of the mistakes made by the MT and that can only be corrected with human supervision.

FIRST TEXT

Original text from Vogue UK:

VICTORIA BECKHAM has landed herself yet another Vogue cover.

The fashion designer and former Spice Girl features on the front of the May issue of German Vogue which, as it’s a denim special, comes in denim packaging.

In the magazine, Victoria talks about her ideal pair of jeans: “The legs should be cut super long, with narrow knee. There is nothing more unattractive than to feel bruised on the waist.”

Inside, meanwhile, Posh strikes a pose dressed in a lace blouse and perched on a playground duck.

Beckham appeared on the cover of British Vogue back in April 2008, followed byVogue India the same year and Vogue Russia in February 2009.

Google Translator:

Victoria Beckham se ha volvió a ser portada de Vogue.

La diseñadora de moda y ex Spice Girl características en el frente de la edición de mayo de la revista Vogue alemana que, como es un especial de mezclilla, viene en envases de mezclilla.

En la revista, Victoria habla sobre su pareja ideal de jeans: “Las piernas deben ser cortados super largo, con la rodilla estrecha. No hay nada más atractivo que sentirse golpeado en la cintura.”

En el interior, por su parte, las huelgas una pose elegante vestido con una blusa de encaje y se posó en un pato patio de recreo.

Beckham apareció en la portada del Vogue británico en abril de 2008, seguida por la India Vogue el mismo año y Rusia Vogue en febrero de 2009.

Human Translation:

Victorio Beckham ha vuelto a ser portada de Vogue.

La diseñadora de moda y ex Spice Girl, aparece en la portada del número de Mayo de la Vogue alemana, la cual, como es un especial de jeans, viene en un paquete de denim.

En la revista, Victoria habla sobre sus vaqueros ideales: “Las piernas deben ser super largas, con la rodilla estrecha. No hay nada menos atractivo que sentir magulladuras en la cintura.”

En el interior, entretanto, Posh posa vestida con una blusa de encaje y sentada sobre un pato de patio de colegio.

Beckham apareción en la portada de la Vogue inglesa en Abril de 2008, seguida por la Vogue india el mismo año y la Vogue rusa en Febrero de 2009.

SECOND TEXT

Original text from BBC news:

A princess hoping to break a world record and a man dressed as the Angel of the North are among those running this year’s London Marathon.

Up to 36,000 people are taking on the world famous 26.2-mile course through the city.

Princess Beatrice, 21, hopes to become the first royal to complete the route.

She has joined a “human caterpillar” of 34 runners aiming to beat the world record for the most people to finish a marathon while tied together.

They are tied together two by two with bungee cords.

The princess, who is running for Children in Crisis, said she was “very, very excited”.

The Icelandic ash cloud had threatened to disrupt the race and many of the elite athletes only arrived after boarding a specially chartered flight from Madrid on Thursday.

Google translator:

Una princesa con la esperanza de romper un récord mundial y un hombre vestido como el Ángel del Norte se encuentran entre los que dirigen este año maratón de Londres.

Hasta 36.000 personas están tomando en el mundo famoso campo de 26,2 kilómetros a través de la ciudad.
Princesa Beatriz, de 21 años, espera convertirse en la primera real para completar la ruta.
Ella se ha unido a una oruga “humana” de los 34 corredores con el objetivo de batir el récord mundial para la mayoría de la gente para terminar una maratón mientras atadas.
Ellos están unidos de dos en dos con cuerdas elásticas.
La princesa, que se está ejecutando para Niños en Crisis, dijo que estaba “muy, muy emocionado”.
La nube de cenizas islandesa había amenazado con interrumpir la carrera y muchos de los atletas de élite sólo llegó después de abordar un vuelo especial fletado desde Madrid, el jueves.

Human Translation:

Una princesa con la esperanza de romper un récordo mundial y un hombre vestido como el Ángel del Norte están entre los que correran este año el Maraton de Londres.

Hasta 36.000 personas van a tomar parte en el mundialmente famosa carrera de 26.2 millas a través de la ciudad.

La princesa Beatrice, 21, espera convertirse en la primera persona de la realeza en completar la ruta.

Se ha unido a la “cadena humana” de 34 corredores que tratan de batir el récord mundial del mayor número de personas que terminan un maratón estando atados.

Están atados de dos en dos con cuerdas elásticas.

La princesa, que corre a favor de Children in Crisis, dijo que estaba “muy, muy emocionada”.

La nube de cenizas islandesa había amenazado con interrumpir la carrera y muchos de los atletas de élite sólo llegaron tras embarcar en un vuelo especial fletdo desde Madrid, el jueves.

THIRD TEXT

Original text from Guardian.co.uk:

Red Queen is my daughter, says Bonham Carter

When she is older, two-year-old Nell Burton may view her father’s film ofAlice in Wonderland with a particularly curious eye. For her mother,Helena Bonham Carter, last night revealed that she based her tyrannical Red Queen on her and Tim Burton‘s young daughter.

While the toddler is presumably not given to ordering the beheadings of those who surround her, Bonham Carter said Nell was the main inspiration for the bossy, spiteful monarch who maintains a reign of terror over Wonderland in Burton’s 3D CGI reimagining.

“I thought: well, she’s a toddler, because she’s got the big head,” Bonham Carter revealed at a press conference ahead of last night’s London premiere. “She’s a tyrant … toddlers are tyrants. The ‘no sympathy for any other living creature’ – that’s our toddler, in fact.

Google Translator:

Reina Roja es mi hija, dice Bonham Carter

Cuando ella es mayor, de dos años de edad, Nell Burton puede ver las películas de su padre de Alice in Wonderland, con un ojo particularmente curioso. Para su madre, Helena Bonham Carter, anoche reveló que basó su tiránica Reina Roja en ella y la joven hija de Tim Burton.
Aunque el niño probablemente no es dado a ordenar la decapitación de quienes le rodean, Bonham Carter dijo Nell fue la principal inspiración para el monarca autoritario, rencoroso que mantiene un reinado de terror sobre las Maravillas de Burton en 3D CGI reinvención.

“Yo pensé: bueno, es un niño pequeño, porque tiene la cabeza grande”, reveló Bonham Carter en una conferencia de prensa antes del estreno de la noche pasada en Londres. ”Ella es un tirano … los niños son tiranos. El” ninguna simpatía por cualquier otro ser vivo “- ese es nuestro hijo, de hecho.


Human Translation:

Es posible que cuando sea más mayor, Nell Burton, de dos años, vea la película de su padre Alicia in Wonderland con ojos particularmente curiosos. Ya  que su madre, Helena Bonham Carter, reveló anoche que basó su tiránica Reina Roja en la hija que ella y Tim Burton tienen en común.

Mientras que la pequeña probablemente no ordene la decapitación de aquellos que la rodean, Bonham Carter dijo que Nell fue la principal inspiración para mandona y maliciosa monarca que mantiene un reinado de terror sobre El País de las Maravillas en la reinvención en 3D IGC de Burton.

“Pensé: bueno, es la pequeña, porque tiene la cabeza grande,” reveló Bonham Carter  en una conferencia de prensa antes del estreno de anoche en Londres. “Ella es una tirana….los niños son tiranos. La “no simpatía por ningún otro ser viviente” – esa es nuestra pequeña, en realidad”.

MAIN MISTAKES MADE BY MT:

Working with a MT may accelerate the process of translating, but it is always necessary to supervise the work by a person, for this are one of the main mistakes that the machines usually makes when dealing with these two languages:

  1. Pronouns and articles: This might be due to the differences in rules between both languages. Spanish needs articles, but as English does not have articles, the translator would sometimes not use them. “Princess Beatrice” > “Princesa Beatriz” > “La princesa Beatrice”.
  2. Verb tenses:Many times, MTs have problems when dealing with a verb tense. It mistakes the imperfect with the past perfect; the conditionals, the subjunctive, the active or passive form, etc. ”VICTORIA BECKHAM has landed herself yet another” > “Victoria Beckham se ha volvió a ser” > “Victorio Beckham ha vuelto a ser portada de Vogue.”
  3. Abbreviation: “3D CGI” > “3D CGI” > “3D IGC” Here it would be important to change the abbreviation to the translated language for the readers to understand.
  4. Reference and Gender: It cannot translate words with the correct gender or number because in English both nouns and adjectives do not have gender nor number inflexion. “toddler” > “el niño” > “la niña” As toddler is a word for both genders, the machine cannot go back and find the reference of the word to use the correct word.
  5. Word meanings: There are many problems with the lexicon. When a word has more than one meaning, it cannot choose the correct one taking into account the context. That is the work of the translator, to decide between the many meanings the one that fits best. “features” > “características” > “aparece”. “feature” is here used as a verb, but the machine has taken it as a noun. The same happens with “running” > “dirigen” and “ejecutando” > “corriendo”
  6. More mistakes could be mentioned: word order, punctuation, cultural items transmission, expressions, etc.

For further reading,

Using Google Translation in Cross-Lingual Retrieval.

Sources: